6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 676 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"You'll find your old bed, Colonel, and everything comfortable," that gentleman said, "as I may honestly say.
- Вам приготовлена ваша старая кровать, полковник, со всеми удобствами, - заявил мистер Мосс, - могу вас в этом заверить по совести.
You may be pretty sure its kep aired, and by the best of company, too.
Вы не сомневайтесь, мы ее постоянно проветриваем и предоставляем только людям из самого лучшего общества.
It was slep in the night afore last by the Honorable Capting Famish, of the Fiftieth Dragoons, whose Mar took him out, after a fortnight, jest to punish him, she said.
Прошлую ночь на ней почивал достопочтенный капитан Фэмига пятидесятого драгунского полка.
Мамаша выкупила его через две недели, говорит - это ему просто для острастки.
But, Law bless you, I promise you, he punished my champagne, and had a party ere every night--reglar tip-top swells, down from the clubs and the West End--Capting Ragg, the Honorable Deuceace, who lives in the Temple, and some fellers as knows a good glass of wine, I warrant you.
Но, видит бог, уж и дал он острастку моему шампанскому!
И каждый-то вечер у него гости - все одни козыри, из клубов да из Вест-Энда: капитан Рэг, достопочтенный Дьюсэпс, что живет в Темпле, и другие, которые тоже понимают толк в добром стакане вина!
Честное слово!
I've got a Doctor of Diwinity upstairs, five gents in the coffee-room, and Mrs. Moss has a tably-dy-hoty at half-past five, and a little cards or music afterwards, when we shall be most happy to see you."
Наверху у меня помещается доктор богословия, и пятеро джентльменов - в общей столовой.
Миссис Мосс кормит за табльдотом в половине шестого, а после устраиваются разные развлечения - картишки или музыка.
Будем весьма счастливы, если и вы придете.
"I'll ring when I want anything," said Rawdon and went quietly to his bedroom.
- Я позвоню, если мне что-нибудь понадобится, - сказал Родон и спокойно направился в свою спальню.
He was an old soldier, we have said, and not to be disturbed by any little shocks of fate.
Как мы уже говорили, он был старый солдат и не смущался, когда судьба угощала его щелчками.
A weaker man would have sent off a letter to his wife on the instant of his capture.
Более слабый человек тут же послал бы письмо жене.
"But what is the use of disturbing her night's rest?" thought Rawdon.
"Но зачем смущать ее ночной покой? - подумал Родон.
"She won't know whether I am in my room or not.
- Она не будет знать, у себя я или нет.
It will be time enough to write to her when she has had her sleep out, and I have had mine.
Успею написать, когда она выспится, да и я тоже.
It's only a hundred-and-seventy, and the deuce is in it if we can't raise that."
Речь идет всего о каких-то ста семидесяти фунтах, черт побери, неужели мы этого не осилим?"
And so, thinking about little Rawdon (whom he would not have know that he was in such a queer place), the Colonel turned into the bed lately occupied by Captain Famish and fell asleep.
И вот, с думами о маленьком Родоне (полковнику было бы очень тяжело, если бы мальчик узнал, в каком странном месте он находится), он улегся в постель, которую еще недавно занимал капитан Фэмиш, и крепко уснул.
It was ten o'clock when he woke up, and the ruddy-headed youth brought him, with conscious pride, a fine silver dressing-case, wherewith he might perform the operation of shaving.
Было десять часов, когда он проснулся, и рыжеволосый юнец с нескрывамой гордостью поставил перед ним прекрасный серебряный туалетный прибор, с помощью которого Родон мог совершить церемонию бритья.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1