6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 680 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Ill as I was, I instantly called for the carriage, and as soon as I was dressed (though I couldn't drink a drop of chocolate--I assure you I couldn't without my monstre to bring it to me), I drove ventre a terre to Nathan's.
Хотя мне нездоровилось, я сейчас же вызвала карету и, как только оделась (я не могла выпить и капли шоколада, - уверяю тебя, не могла, потому что мне принес его не мой monstre {Чудовище (франц.).}), помчалась ventre a terre {Во весь дух (франц.).} к Натану.
I saw him--I wept--I cried--I fell at his odious knees.
Я видела его... молила... плакала... припадала к его гнусным стопам.
Nothing would mollify the horrid man.
Ничто не могло смягчить этого ужасного человека.
He would have all the money, he said, or keep my poor monstre in prison.
Либо подавай ему все деньги, сказал он, либо мой бедный муженек останется в тюрьме.
I drove home with the intention of paying that triste visite chez mon oncle (when every trinket I have should be at your disposal though they would not fetch a hundred pounds, for some, you know, are with ce cher oncle already), and found Milor there with the Bulgarian old sheep-faced monster, who had come to compliment me upon last night's performances.
Я поехала домой с намерением нанести une triste visite chez inon oncle {Печальный визит моему дяде (то есть ростовщику) (франц.).} (все мои безделушка будут отданы в твое распоряжение, хотя за них не выручишь и ста фунтов; часть из них, как ты знаешь, уже находится у ее cher oncle {Этого дорогого дяди (франц.).}) и застала у нас милорда вместе с болгарским чудовищем, которые приехали поздравить меня со вчерашним успехом.
Paddington came in, too, drawling and lisping and twiddling his hair; so did Champignac, and his chef--everybody with foison of compliments and pretty speeches--plaguing poor me, who longed to be rid of them, and was thinking every moment of the time of mon pauvre prisonnier.
Приехал и Паддингтон и, как всегда, мямлил, сюсюкал и дергал себя за волосы.
Затем явился Шамшиньяк со своим шефом - все с foison {Изобилием (франц.).} комплиментов и прекрасных речей - и мучили меня, бедную, а я только о том и мечтала, как бы поскорее избавиться от них, и ни на минуту не переставала думать о mon pauvre prisonnier {Моем бедном узнике (франц.).}.
When they were gone, I went down on my knees to Milor; told him we were going to pawn everything, and begged and prayed him to give me two hundred pounds.
Когда они уехали, я бросилась на колени перед милордом, рассказала ему, что мы собираемся все заложить, и просила и молила его дать мне двести фунтов.
He pish'd and psha'd in a fury--told me not to be such a fool as to pawn--and said he would see whether he could lend me the money.
Он яростно фыркал и шипел, заявил мне, что закладывать вещи глупо, и сказал, что посмотрит, не может ли он одолжить мне денег.
At last he went away, promising that he would send it me in the morning: when I will bring it to my poor old monster with a kiss from his affectionate
Наконец он уехал, пообещав прислать деньги утром, и тогда я привезу их моему бедному старому чудовищу с поцелуем от его любящей
BECKY
Бекки.
I am writing in bed.
Пишу в постели.
Oh I have such a headache and such a heartache!
О, как у меня болит голова и как ноет сердце!"
When Rawdon read over this letter, he turned so red and looked so savage that the company at the table d'hote easily perceived that bad news had reached him.
Когда Родон прочел это письмо, он так покраснел и насупился, что общество за табльдотом легко догадалось: полковник получил дурные вести.
All his suspicions, which he had been trying to banish, returned upon him.
Все подозрения, которые он гнал от себя, вернулись.
She could not even go out and sell her trinkets to free him.
Она даже не могла съездить и продать свои безделушки, чтобы освободить мужа!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1