6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 686 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Was she guilty or not?
Была она виновна или нет?
She said not, but who could tell what was truth which came from those lips, or if that corrupt heart was in this case pure?
Бекки говорила - нет, но кто мог бы сказать, где была правда в том, что исходило из этих уст, и было ли на сей раз чисто это порочное сердце?
All her lies and her schemes, and her selfishness and her wiles, all her wit and genius had come to this bankruptcy.
Столько лжи и выдумки, столько эгоизма, изворотливости, ума - и такое банкротство!
The woman closed the curtains and, with some entreaty and show of kindness, persuaded her mistress to lie down on the bed.
Горничная задернула занавеси и просьбами и показной лаской убедила хозяйку лечь в постель.
Then she went below and gathered up the trinkets which had been lying on the floor since Rebecca dropped them there at her husband's orders, and Lord Steyne went away.
Затем она отправилась вниз и подобрала драгоценности, валявшиеся на полу с тех пор, как Ребекка бросила их там по приказу мужа, а лорд Стайн удалился.
CHAPTER LIV
Глава LIV
Sunday After the Battle
Воскресенье после битвы
The mansion of Sir Pitt Crawley, in Great Gaunt Street, was just beginning to dress itself for the day, as Rawdon, in his evening costume, which he had now worn two days, passed by the scared female who was scouring the steps and entered into his brother's study.
Особняк сэра Питта Кроули на Грейт-Гонт-стрит только что начал совершать свой утренний туалет, когда Родон в бальном костюме, который был на нем уже двое суток, напугав своим видом служанку, мывшую крыльцо, прошел мимо нее прямо в кабинет к брату.
Lady Jane, in her morning-gown, was up and above stairs in the nursery superintending the toilettes of her children and listening to the morning prayers which the little creatures performed at her knee.
Леди Джейн уже встала и сидела в капоте наверху в детской, наблюдая за одеванием детей и слушая, как малютки, прижавшись к ней, читают утренние молитвы.
Every morning she and they performed this duty privately, and before the public ceremonial at which Sir Pitt presided and at which all the people of the household were expected to assemble.
Каждое утро она и дети исполняли этот долг у себя, до публичного церемониала, который возглавлял сэр Питт и на котором полагалось присутствовать всем домашним.
Rawdon sat down in the study before the Baronet's table, set out with the orderly blue books and the letters, the neatly docketed bills and symmetrical pamphlets, the locked account-books, desks, and dispatch boxes, the Bible, the Quarterly Review, and the Court Guide, which all stood as if on parade awaiting the inspection of their chief.
Родон опустился в кресло в кабинете перед столом баронета, где были в образцовом порядке разложены Синие книги, письма, аккуратно помеченные счета и симметричные пачки брошюр, а запертые на замочек счетные книги, письменные приборы и ящички с депешами, Библия, журнал
"Трехмесячное обозрение" и
"Придворный справочник" выстроились в ряд, как солдаты в ожидании смотра.
A book of family sermons, one of which Sir Pitt was in the habit of administering to his family on Sunday mornings, lay ready on the study table, and awaiting his judicious selection.
Сборник семейных проповедей - сэр Питт преподносил их своему семейству по утрам в воскресенье - лежал в полной готовности на столе, дожидаясь, чтобы его владелец выбрал в нем нужные страницы.
And by the sermon-book was the Observer newspaper, damp and neatly folded, and for Sir Pitt's own private use.
А рядом со сборником проповедей лежал номер газеты
"Наблюдатель", еще сырой и аккуратно сложенный, предназначавшийся для личного пользования сэра Питта.
His gentleman alone took the opportunity of perusing the newspaper before he laid it by his master's desk.
Один лишь камердинер позволял себе просматривать газету, прежде чем положить ее на хозяйский стол.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1