6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 690 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

The elder brother was much affected, and shook Rawdon's hand with a cordiality seldom exhibited by him.
Старший брат был очень взволнован и пожал Родону руку с сердечностью, которую редко обнаруживал.
Rawdon passed his hand over his shaggy eyebrows.
Родон провел рукой по своим густым бровям.
"Thank you, brother," said he.
- Спасибо, брат, - сказал он.
"I know I can trust your word."
- Я знаю, что могу верить твоему слову.
"I will, upon my honour," the Baronet said.
- Клянусь честью, я исполню твою просьбу! - ответил баронет.
And thus, and almost mutely, this bargain was struck between them.
И таким образом между ними без лишних слов состоялся этот уговор.
Then Rawdon took out of his pocket the little pocket-book which he had discovered in Becky's desk, and from which he drew a bundle of the notes which it contained.
Затем Родон извлек из кармана маленький бумажник, обнаруженный им в шкатулке Бекки, и вынул пачку кредитных билетов.
"Here's six hundred," he said--"you didn't know I was so rich.
- Вот шестьсот фунтов, - сказал он, - ты и не знал, что я так богат.
I want you to give the money to Briggs, who lent it to us--and who was kind to the boy--and I've always felt ashamed of having taken the poor old woman's money.
Я хочу, чтобы ты вернул деньги Бригс, которая дала их нам взаймы...
Она была так добра к мальчику... и мне всегда было стыдно, что мы забрали деньги у бедной старухи.
And here's some more--I've only kept back a few pounds--which Becky may as well have, to get on with."
Вот еще деньги, - я оставляю себе всего несколько фунтов, а это надо отдать Бекки на прожитье.
As he spoke he took hold of the other notes to give to his brother, but his hands shook, and he was so agitated that the pocket-book fell from him, and out of it the thousand-pound note which had been the last of the unlucky Becky's winnings.
С этими словами он достал из бумажника еще несколько кредиток, чтобы отдать их брату, но руки у него дрожали, и он был так взволнован, что уронил бумажник, и из него вылетел тысячефунтовый билет - последнее приобретение злополучной Бекки.
Pitt stooped and picked them up, amazed at so much wealth.
Питт, изумленный таким богатством, нагнулся и подобрал деньги с пола.
"Not that," Rawdon said.
- Нет, эти не тронь.
"I hope to put a bullet into the man whom that belongs to."
Я надеюсь всадить пулю в человека, которому они принадлежат.
He had thought to himself, it would be a fine revenge to wrap a ball in the note and kill Steyne with it.
- Родону представлялось, что это будет славная месть - завернуть нулю в билет и убить ею Стайна.
After this colloquy the brothers once more shook hands and parted.
После этого разговора братья еще раз пожали друг другу руку и расстались.
Lady Jane had heard of the Colonel's arrival, and was waiting for her husband in the adjoining dining-room, with female instinct, auguring evil.
Леди Джейн услышала о приходе полковника и, чуя женским сердцем беду, дожидалась своего супруга рядом, в столовой.
The door of the dining-room happened to be left open, and the lady of course was issuing from it as the two brothers passed out of the study.
Дверь в столовую случайно осталась открытой, и, конечно, леди Джейн вышла оттуда, как раз когда братья показались на пороге кабинета.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1