6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 699 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

The cook was there with blackened face, seated on the beautiful chintz sofa by the side of Mrs. Raggles, to whom she was administering Maraschino.
Там на прекрасной, обитой кретоном софе восседала чумазая кухарка рядом с миссис Реглс и потчевала ее мараскином.
The page with the sugar-loaf buttons, who carried about Becky's pink notes, and jumped about her little carriage with such alacrity, was now engaged putting his fingers into a cream dish; the footman was talking to Raggles, who had a face full of perplexity and woe--and yet, though the door was open, and Becky had been screaming a half-dozen of times a few feet off, not one of her attendants had obeyed her call.
Паж с блестящими пуговицами, разносивший розовые записочки Бекки и с такой резвостью прыгавший около ее изящной кареты, теперь упоенно макал пальцы в блюдо с кремом; лакей беседовал с Реглсом, лицо которого выражало смущение и горе; однако, хотя дверь стояла открытой и Бекки громко взывала к слугам раз пять, находясь от них на расстоянии нескольких шагов, никто не повиновался ее призыву!
"Have a little drop, do'ee now, Mrs. Raggles," the cook was saying as Becky entered, the white cashmere dressing-gown flouncing around her.
- Выпейте рюмочку, миссис Реглс, сделайте милость, - говорила кухарка в тот момент, как Бекки в развевающемся белом кашемировом капоте вошла в гостиную.
"Simpson!
Trotter!" the mistress of the house cried in great wrath.
- Симпсон, Троттер! - закричала хозяйка дома в страшном гневе.
"How dare you stay here when you heard me call?
- Как вы смеете торчать здесь, когда слышите, что я вас зову?
How dare you sit down in my presence?
Как вы смеете сидеть в моем присутствии?
Where's my maid?"
Где моя горничная?
The page withdrew his fingers from his mouth with a momentary terror, but the cook took off a glass of Maraschino, of which Mrs. Raggles had had enough, staring at Becky over the little gilt glass as she drained its contents.
Паж, на мгновение испугавшись, вынул пальцы изо рта, но кухарка взяла рюмку мараскина, от которой отказалась миссис Реглс, и, нагло взглянув на Бекки через край позолоченной рюмки, опрокинула ее себе в рот.
The liquor appeared to give the odious rebel courage.
Как видно, напиток придал смелости гнусной мятежнице.
"YOUR sofy, indeed!"
Mrs. Cook said.
- Вот и сидим, софа-то не ваша! - сказала кухарка.
"I'm a settin' on Mrs. Raggles's sofy.
- Я сижу на софе миссис Реглс.
Don't you stir, Mrs. Raggles, Mum.
Не трогайтесь с места, миссис Реглс, мэм.
I'm a settin' on Mr. and Mrs. Raggles's sofy, which they bought with honest money, and very dear it cost 'em, too.
Я сижу на софе мистера и миссис Реглс, которую они купили на свои кровные денежки и при этом заплатили хорошую цену, да!
And I'm thinkin' if I set here until I'm paid my wages, I shall set a precious long time, Mrs. Raggles; and set I will, too--ha! ha!" and with this she filled herself another glass of the liquor and drank it with a more hideously satirical air.
И если я буду сидеть здесь, пока мне не заплатят жалованья, то придется мне просидеть тут довольно-таки долго, миссис Реглс; и буду сидеть... ха-ха-ха!
С этими словами она налила себе вторую рюмку ликера и выпила ее с отвратительной насмешливой гримасой.
"Trotter!
- Троттер!
Simpson! turn that drunken wretch out," screamed Mrs. Crawley.
Симпсон!
Гоните эту нахальную пьяницу вон! - взвизгнула миссис Кроули.
"I shawn't," said Trotter the footman; "turn out yourself.
- И не подумаю, - отвечал лакей Троттер, - сами гоните.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1