6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"Why should I spare him?"
Osborne said to his friend's remonstrances, when they quitted the invalid, leaving him under the hands of Doctor Gollop.
- Зачем мне его щадить? - ответил Осборн на упреки своего друга, когда они простились с бедным страдальцем, оставив его на попечении доктора Голлопа.
"What the deuce right has he to give himself his patronizing airs, and make fools of us at Vauxhall?
- А по какому, черт возьми, праву он принял на себя покровительственный тон и выставил нас на всеобщее посмешище в Воксхолле?
Who's this little schoolgirl that is ogling and making love to him?
Кто эта девчонка-школьница, которая строит ему глазки и любезничает с ним?
Hang it, the family's low enough already, without HER.
К черту!
Семейка уже и без того неважная!
A governess is all very well, but I'd rather have a lady for my sister-in-law.
Гувернантка - дело почтенное, но я бы предпочел, чтобы моя невестка была настоящая леди.
I'm a liberal man; but I've proper pride, and know my own station: let her know hers.
Я человек широких взглядов, но у меня есть гордость, и я знаю свое место, - пусть и она знает свое!
And I'll take down that great hectoring Nabob, and prevent him from being made a greater fool than he is.
Я собью спесь с этого хвастливого набоба и помешаю ему сделаться еще большим дураком, чем он есть на самом деле.
That's why I told him to look out, lest she brought an action against him."
Вот почему я посоветовал ему держать ухо востро, пока он окончательно не угодил ей в лапы!
"I suppose you know best," Dobbin said, though rather dubiously.
- Что же, тебе видней, - сказал Доббин с некоторым, впрочем, сомнением.
"You always were a Tory, and your family's one of the oldest in England.
- Ты всегда был заядлый тори, и семья твоя одна из старейших в Англии.
But --"
Но...
"Come and see the girls, and make love to Miss Sharp yourself," the lieutenant here interrupted his friend; but Captain Dobbin declined to join Osborne in his daily visit to the young ladies in Russell Square.
- Пойдем навестить барышень, и приударь-ка лучше ты за мисс Шарп, - перебил лейтенант своего друга.
Но на сей раз капитан Доббин отклонил предложение отправиться вместе с Осборном к молодым девушкам на Рассел-сквер.
As George walked down Southampton Row, from Holborn, he laughed as he saw, at the Sedley Mansion, in two different stories two heads on the look-out.
Когда Джордж с Холборпа спустился на Саутгемптон-роу, он засмеялся, увидев в двух различных этажах особняка Седли две головки, кого-то высматривавшие.
The fact is, Miss Amelia, in the drawing-room balcony, was looking very eagerly towards the opposite side of the Square, where Mr. Osborne dwelt, on the watch for the lieutenant himself; and Miss Sharp, from her little bed- room on the second floor, was in observation until Mr. Joseph's great form should heave in sight.
Дело в том, что мисс Эмилия с балкона гостиной нетерпеливо поглядывала на противоположную сторону сквера, где жил мистер Осборн, поджидая появления молодого офицера.
А мисс Шарп из своей спаленки в третьем этаже наблюдала, не появится ли на горизонте массивная фигура мистера Джозефа.
"Sister Anne is on the watch-tower," said he to Amelia, "but there's nobody coming"; and laughing and enjoying the joke hugely, he described in the most ludicrous terms to Miss Sedley, the dismal condition of her brother.
- Сестрица Анна караулит на сторожевой башне, - сказал Осборн Эмилии, - но никто не показывается!
- И, хохоча от души и сам в восторге от своей шутки, он в смехотворных выражениях изобразил мисс Седли плачевное состояние, в котором находился ее брат.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1