6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"I think it's very cruel of you to laugh, George," she said, looking particularly unhappy; but George only laughed the more at her piteous and discomfited mien, persisted in thinking the joke a most diverting one, and when Miss Sharp came downstairs, bantered her with a great deal of liveliness upon the effect of her charms on the fat civilian.
- Не смейся, Джордж, не будь таким жестоким, - просила вконец расстроенная девушка, но Джордж только потешался над ее жалостной и огорченной миной, продолжая находить свою шутку чрезвычайно забавной; когда же мисс Шарп сошла вниз, он начал с большим оживлением подтрунивать над ней, описывая действие ее чар на толстяка-чиновника.
"O Miss Sharp! if you could but see him this morning," he said--"moaning in his flowered dressing-gown-- writhing on his sofa; if you could but have seen him lolling out his tongue to Gollop the apothecary."
- О мисс Шарп, если бы вы только видели его утром! - воскликнул он.
- Как он стонал в своем цветастом халате!
Как корчился на диване!
Если бы вы только видели, как он показывал язык аптекарю Голлопу!
"See whom?" said Miss Sharp.
- Кто это? - спросила мисс Шарп.
"Whom?
- Кто?
O whom?
Как кто?
Captain Dobbin, of course, to whom we were all so attentive, by the way, last night."
Капитан Доббип, конечно, к которому, кстати, все мы были так внимательны вчера!
"We were very unkind to him," Emmy said, blushing very much.
- Мы были с ним страшно невежливы, - заметила Эмми, сильно покраснев.
"I--I quite forgot him."
- Я... я совершенно забыла про него.
"Of course you did," cried Osborne, still on the laugh.
- Конечно, забыла! - воскликнул Осборн, все еще хохоча.
"One can't be ALWAYS thinking about Dobbin, you know, Amelia.
- Нельзя же вечно думать о Доббине, Эмилия!
Can one, Miss Sharp?"
Не правда ли, мисс Шарп?
"Except when he overset the glass of wine at dinner," Miss Sharp said, with a haughty air and a toss of the head,
"I never gave the existence of Captain Dobbin one single moment's consideration."
- Кроме тех случаев, когда он за обедом опрокидывает стаканы с вином, - заявила мисс Шарп, с высокомерным видом вскидывая голову, - я ни одной секунды не интересовалась существованием капитана Доббина.
"Very good, Miss Sharp, I'll tell him," Osborne said; and as he spoke Miss Sharp began to have a feeling of distrust and hatred towards this young officer, which he was quite unconscious of having inspired.
- Отлично, мисс Шарп, я так и передам ему, - сказал Осборн.
Мисс Шарп готова была возненавидеть молодого офицера, который и не подозревал, какие он пробудил в ней чувства.
"He is to make fun of me, is he?" thought Rebecca.
"Он просто издевается надо мной, - думала Ребекка.
"Has he been laughing about me to Joseph?
- Не вышучивал ли он меня и перед Джозефом?
Has he frightened him?
Не спугнул ли его?
Perhaps he won't come."--A film passed over her eyes, and her heart beat quite quick.
Быть может, Джозеф теперь и не придет?"
На глазах у нее выступили слезы, и сердце сильно забилось.
"You're always joking," said she, smiling as innocently as she could.
- Вы все шутите, - улыбнулась она через силу.
"Joke away, Mr. George; there's nobody to defend ME."
- Продолжайте шутить, мистер Джордж, ведь за меня некому заступиться.
And George Osborne, as she walked away --and Amelia looked reprovingly at him--felt some little manly compunction for having inflicted any unnecessary unkindness upon this helpless creature.
- С этими словами Ребекка удалилась из комнаты, а когда еще и Эмилия с упреком взглянула на него, Джордж Осборн почувствовал нечто недостойное мужчины - угрызения совести: напрасно он обидел беззащитную девушку!
"My dearest Amelia," said he, "you are too good--too kind.
- Дорогая моя Эмплия, - сказал он.
- Ты слишком мягка.
You don't know the world.
Ты не знаешь света.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1