6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 710 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"You don't mean to say that--that Crawley's mistaken?" said Mr. Macmurdo.
- Не хотите же вы сказать, что... что Кроули ошибся? - спросил мистер Макмердо.
"I believe that Mrs. Crawley is as innocent as my wife, Mrs. Wenham," Mr. Wenham said with great energy.
- Я убежден, что миссис Кроули так же невинна, как и моя жена, миссис Уэнхем, - заявил мистер Уэнхем весьма энергически.
"I believe that, misled by an infernal jealousy, my friend here strikes a blow against not only an infirm and old man of high station, his constant friend and benefactor, but against his wife, his own dearest honour, his son's future reputation, and his own prospects in life."
- Я убежден, что наш друг, ослепленный безумной ревностью, наносит удар не только немощному старику, занимающему высокое положение, своему неизменному другу и благодетелю, но и своей жене, собственной чести, будущей репутации своего сына и собственному преуспеянию в жизни.
"I will tell you what happened," Mr. Wenham continued with great solemnity;
Я сообщу вам, что произошло, - продолжал мистер Уэнхем серьезно и внушительно.
"I was sent for this morning by my Lord Steyne, and found him in a pitiable state, as, I need hardly inform Colonel Crawley, any man of age and infirmity would be after a personal conflict with a man of your strength.
I say to your face; it was a cruel advantage you took of that strength, Colonel Crawley.
- Сегодня утром за мной послали от милорда Стайна, и я застал его в плачевном состоянии, - мне едва ли нужно осведомлять полковника Кроули, что в таком состоянии окажется всякий пожилой и немощный человек после личного столкновения с мужчиной, наделенным вашей силою, Скажу вам прямо: вы поступили жестоко, воспользовавшись преимуществом, которое дает вам такая сила, полковник Кроули!
It was not only the body of my noble and excellent friend which was wounded--his heart, sir, was bleeding.
Не только телу моего благородного и превосходного друга была нанесена рана, но и сердце его, сэр, сочилось кровью!
A man whom he had loaded with benefits and regarded with affection had subjected him to the foulest indignity.
Человек, которого он осыпал благодеяниями, к которому питал приязнь, подверг его столь позорному оскорблению.
What was this very appointment, which appears in the journals of to-day, but a proof of his kindness to you?
Разве назначение, опубликованное сегодня в газетах, не является свидетельством его доброты к вам?
When I saw his Lordship this morning I found him in a state pitiable indeed to see, and as anxious as you are to revenge the outrage committed upon him, by blood.
Когда я приехал к его милости сегодня утром, я застал его поистине в плачевном состоянии, больно было на него смотреть.
И он, подобно вам, жаждал отомстить за нанесенное ему оскорбление - смыть его кровью.
You know he has given his proofs, I presume, Colonel Crawley?"
Вам, полковник Кроули, я полагаю, известно, что милорд на это способен?
"He has plenty of pluck," said the Colonel.
- Он храбрый человек, - заметил полковник.
"Nobody ever said he hadn't."
- Никто никогда не говорил, что он трус.
"His first order to me was to write a letter of challenge, and to carry it to Colonel Crawley.
- Его первым приказом мне было написать вызов и передать его полковнику Кроули.
One or other of us," he said, "must not survive the outrage of last night."
"Один из нас, - сказал он, - не должен остаться в живых после того, что произошло минувшей ночью".
Crawley nodded.
Кроули кивнул головой.
"You're coming to the point, Wenham," he said.
- Вы подходите к сути дела, Уэнхем, - сказал он.
"I tried my utmost to calm Lord Steyne.
- Я приложил все старания, чтобы успокоить лорда Стайна.
'Good God! sir,' I said, 'how I regret that Mrs. Wenham and myself had not accepted Mrs. Crawley's invitation to sup with her!'"
"Боже мой, сэр! - сказал я.
- Как я сожалею, что миссис Уэнхем и я сам не приняли приглашения миссис Кроули отужинать у нее!"
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1