6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 719 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

He had gilt spurs, and a gold-headed whip, and a fine pin in his handkerchief, and the neatest little kid gloves which Lamb's Conduit Street could furnish.
У него были позолоченные шпоры, хлыстик с золотой ручкой, дорогая булавка в шейном платке и самые изящные лайковые перчатки, какие только могли выйти из мастерской Лема на Кондит-стрит.
His mother had given him a couple of neckcloths, and carefully hemmed and made some little shirts for him; but when her Eli came to see the widow, they were replaced by much finer linen.
Мать дала ему с собой два шейных платка и сама сшила и выстрочила ему несколько рубашечек.
Но когда ее маленький Самуил приехал повидаться с вдовой, эти рубашки были заменены более тонким бельем.
He had little jewelled buttons in the lawn shirt fronts.
На пластроне батистовой рубашки блестели пуговицы из драгоценных камней.
Her humble presents had been put aside--I believe Miss Osborne had given them to the coachman's boy.
Скромные подарки Эмилии были отложены в сторону, - кажется, мисс Осборн отдала их сыну кучера.
Amelia tried to think she was pleased at the change.
Эмилия старалась убедить себя, что ей приятна такая перемена.
Indeed, she was happy and charmed to see the boy looking so beautiful.
Право же, она была очень счастлива, что сын у нее такой красавчик!
She had had a little black profile of him done for a shilling, and this was hung up by the side of another portrait over her bed.
У Эмилии был маленький силуэт сына, сделанный за шиллинг; он висел над ее постелью рядом с другим дорогим портретом.
One day the boy came on his accustomed visit, galloping down the little street at Brompton, and bringing, as usual, all the inhabitants to the windows to admire his splendour, and with great eagerness and a look of triumph in his face, he pulled a case out of his great-coat--it was a natty white great-coat, with a cape and a velvet collar--pulled out a red morocco case, which he gave her.
Однажды мальчик приехал навестить ее, - как всегда, он проскакал галопом по узенькой бромптонской улице, где все жители бросались к окнам, чтобы полюбоваться его великолепием, - и торопливо, с улыбкой торжества вытащив из кармана шинельки (премиленькой белой шинельки с капюшоном и бархатным воротником) красный сафьяновый футляр, подал его матери.
"I bought it with my own money, Mamma," he said.
- Я купил это на собственные деньги, мама, - сказал он.
"I thought you'd like it."
- Я думаю, тебе понравится.
Amelia opened the case, and giving a little cry of delighted affection, seized the boy and embraced him a hundred times.
Эмилия раскрыла футляр и, вскрикнув от восторга, обняла мальчика и стала осыпать его несчетными поцелуями.
It was a miniature of himself, very prettily done (though not half handsome enough, we may be sure, the widow thought).
В футляре оказался портрет самого Джорджи, очень мило исполненный (хотя на самом деле Джорджи вдвое красивее, - так, конечно, подумала вдова).
His grandfather had wished to have a picture of him by an artist whose works, exhibited in a shop-window, in Southampton Row, had caught the old gentleman's eye; and George, who had plenty of money, bethought him of asking the painter how much a copy of the little portrait would cost, saying that he would pay for it out of his own money and that he wanted to give it to his mother.
Дедушка пожелал заказать портрет внука одному художнику, работы которого, выставленные в витрине магазина Саутгемптон-роу, обратили на себя внимание старого джентльмена.
Джордж, у которого денег было много, решил спросить у художника, сколько будет стоить копия портрета, заявив, что уплатит собственными деньгами и что он хочет преподнести подарок матери.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1