6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 728 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

The little pair looked so well together, she would say (but not to the folks in "the Square," we may be sure) "who knows what might happen?
"Малышам так хорошо вместе", - говаривала миссис Тодд (разумеется, не обитателям
"Сквера"!).
"Кто знает, что может случиться!
Don't they make a pretty little couple?" the fond mother thought.
Ну, не чудесная ли парочка!" - думала про себя любящая мать.
The broken-spirited, old, maternal grandfather was likewise subject to the little tyrant.
Дед с материнской стороны, дряхлый, упавший духом старик, тоже был в подчинении у маленького тирана.
He could not help respecting a lad who had such fine clothes and rode with a groom behind him.
Он не мог не чувствовать почтения к мальчику, у которого такое красивое платье, который ездит верхом в сопровождении грума.
Georgy, on his side, was in the constant habit of hearing coarse abuse and vulgar satire levelled at John Sedley by his pitiless old enemy, Mr. Osborne.
С другой стороны, Джорджи постоянно слышал грубую брань и насмешки, расточаемые по адресу Джона Седли его безжалостным старым врагом, мистером Осборном.
Osborne used to call the other the old pauper, the old coal-man, the old bankrupt, and by many other such names of brutal contumely.
Осборн иначе не называл его, как старым нищим, старым угольщиком, старым банкротом и многими другими подобными же грубо-презрительными наименованиями.
How was little George to respect a man so prostrate?
Как же было маленькому Джорджу уважать столь низко павшего человека?
A few months after he was with his paternal grandfather, Mrs. Sedley died.
Через несколько месяцев после переселения мальчика на Рассел-сквер умерла миссис Седли.
There had been little love between her and the child.
Между нею и ребенком никогда не было близости.
He did not care to show much grief.
Он не постарался хотя бы притвориться огорченным.
He came down to visit his mother in a fine new suit of mourning, and was very angry that he could not go to a play upon which he had set his heart.
Он приехал в красивом новом траурном костюмчике навестить мать и был очень недоволен, что ему не позволили пойти в театр на представление, о котором он давно мечтал.
The illness of that old lady had been the occupation and perhaps the safeguard of Amelia.
Болезнь старой леди поглощала все время Эмилии и, пожалуй, послужила ей во спасение.
What do men know about women's martyrdoms?
Что знают мужчины о мученичестве женщин?
We should go mad had we to endure the hundredth part of those daily pains which are meekly borne by many women.
Мы сошли бы с ума, если бы нам пришлось претерпевать сотую долю тех ежедневных мучений, которые многие женщины переносят так смиренно.
Ceaseless slavery meeting with no reward; constant gentleness and kindness met by cruelty as constant; love, labour, patience, watchfulness, without even so much as the acknowledgement of a good word; all this, how many of them have to bear in quiet, and appear abroad with cheerful faces as if they felt nothing.
Нескончаемое рабство, не получающее никакой награды; неизменная кротость и ласка, встречаемая столь же неизменной жестокостью; любовь, труд, терпение, заботы - и ни единого доброго слова в награду.
Сколько их, что должны переносить все это спокойно и появляться на людях с ясным лицом, словно они ничего не чувствуют!
Tender slaves that they are, they must needs be hypocrites and weak.
Нежно любящие рабыни, как им приходится лицемерить!
From her chair Amelia's mother had taken to her bed, which she had never left, and from which Mrs. Osborne herself was never absent except when she ran to see George.
Мать Эмилии в один прекрасный день слегла и уже больше не вставала.
Миссис Осборн не отходила от ее постели, кроме тех случаев, когда спешила на свидание с сыном.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1