6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

All was over.
Все было кончено.
Amelia did not dare to look at Rebecca's pale face and burning eyes, but she dropt the letter into her friend's lap; and got up, and went upstairs to her room, and cried her little heart out.
Эмилия не смела взглянуть на бледное лицо и пылавшие глаза Ребекки и только уронила письмо на колени подруги, а сама вскочила и побежала наверх к себе в комнату выплакать там свое горе.
Blenkinsop, the housekeeper, there sought her presently with consolation, on whose shoulder Amelia wept confidentially, and relieved herself a good deal.
Бленкинсоп, экономка, тотчас же пришла утешать свою молодую госпожу.
И Эмми облегчила душу, доверчиво поплакав у нее на плече.
"Don't take on, Miss.
- Не огорчайтесь, мисс, - уговаривала ее Бленкинсоп.
I didn't like to tell you.
- Мне не хотелось говорить вам.
But none of us in the house have liked her except at fust.
Но все у нас в доме ее невзлюбили, разве только сперва она понравилась.
I sor her with my own eyes reading your Ma's letters.
Я собственными глазами видела, как она читала письмо вашей маменьки.
Pinner says she's always about your trinket-box and drawers, and everybody's drawers, and she's sure she's put your white ribbing into her box."
Вот и Пиннер говорит, что она вечно сует нос в вашу шкатулку с драгоценностями и в ваши комоды, да и во все комоды, и что она даже спрятала к себе в чемодан вашу белую ленту.
"I gave it her, I gave it her," Amelia said.
- Я сама ей подарила, сама подарила! - воскликнула Эмилия.
But this did not alter Mrs. Blenkinsop's opinion of Miss Sharp.
Но это не изменило мнения мисс Бленкинсоп о мисс Шарп.
"I don't trust them governesses, Pinner," she remarked to the maid.
- Не верю я этим гувернанткам, Пиннер, - заметила она старшей горничной.
"They give themselves the hairs and hupstarts of ladies, and their wages is no better than you nor me."
- Важничают, задирают нос, словно барыни, а жалованья-то получают не больше нашего.
It now became clear to every soul in the house, except poor Amelia, that Rebecca should take her departure, and high and low (always with the one exception) agreed that that event should take place as speedily as possible.
Теперь всем в доме, кроме бедняжки Эмилии, стало ясно, что Ребекке придется уехать, и все от мала до велика (тоже за одним исключением) были согласны, что это должно произойти как можно скорее.
Our good child ransacked all her drawers, cupboards, reticules, and gimcrack boxes--passed in review all her gowns, fichus, tags, bobbins, laces, silk stockings, and fallals--selecting this thing and that and the other, to make a little heap for Rebecca.
Наша добрая девочка перерыла все свои комоды, шкафы, ридикюли и шкатулки, пересмотрела все свои платья, косынки, безделушки, вязанья, кружева, шелковые чулки и ленты, отбирая то одну вещицу, то другую, чтобы подарить целый ворох Ребекке.
And going to her Papa, that generous British merchant, who had promised to give her as many guineas as she was years old--she begged the old gentleman to give the money to dear Rebecca, who must want it, while she lacked for nothing.
Потом она отправилась к своему отцу, щедрому английскому коммерсанту, пообещавшему подарить дочери столько гиней, сколько ей лет, и упросила старого джентльмена отдать эти деньги Ребекке, которой они очень нужны, тогда как сама она ни в чем не нуждается.
She even made George Osborne contribute, and nothing loth (for he was as free-handed a young fellow as any in the army), he went to Bond Street, and bought the best hat and spenser that money could buy.
Она обложила данью даже Джорджа Осборна, и тот с величайшей готовностью (как и всякий военный, он был щедрой натурой) отправился в магазин на Бонд-стрит и приобрел там самую изящную шляпку и самый щегольский спенсер, какие только можно было купить за деньги.
"That's George's present to you, Rebecca, dear," said Amelia, quite proud of the bandbox conveying these gifts.
- Это подарок от Джорджа тебе, милая Ребекка! - сказала Эмилия, любуясь картонкой, содержавшей эти дары.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1