6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 733 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Some such boons as these were the best which Fortune allotted to poor little Amelia.
Вот такие-то благодеяния и были самым отрадным, что фортуна посылала в дар бедной маленькой Эмилии.
Her life, begun not unprosperously, had come down to this--to a mean prison and a long, ignoble bondage.
Жизнь ее, начавшаяся так счастливо, свелась к тюремному существованию, к долгому унизительному рабству.
Little George visited her captivity sometimes and consoled it with feeble gleams of encouragement.
Маленький Джордж иногда навещал мать, освещая ее тюрьму слабыми вспышками радости.
Russell Square was the boundary of her prison: she might walk thither occasionally, but was always back to sleep in her cell at night; to perform cheerless duties; to watch by thankless sick-beds; to suffer the harassment and tyranny of querulous disappointed old age.
А границей ее тюрьмы был Рассел-сквер: она могла время от времени ходить туда, но на ночь всегда должна была возвращаться в свою камеру, чтобы выполнять унылые обязанности, бодрствовать у постели больных, переносить придирки и тиранство ворчливых, во всем отчаявшихся стариков.
How many thousands of people are there, women for the most part, who are doomed to endure this long slavery?--who are hospital nurses without wages--sisters of Charity, if you like, without the romance and the sentiment of sacrifice--who strive, fast, watch, and suffer, unpitied, and fade away ignobly and unknown.
Сколько тысяч людей, главным образом женщин, осуждено влачить такое долгое рабство!
Это больничные сиделки, не получающие жалованья, - сестры милосердия, если вы предпочтете их так называть, но без романтических мыслей о самоотверженном служении людям; они терпят нужду и голод, не спят ночей, выбиваются из сил и увядают в жалкой безвестности.
The hidden and awful Wisdom which apportions the destinies of mankind is pleased so to humiliate and cast down the tender, good, and wise, and to set up the selfish, the foolish, or the wicked.
Непостижимой и грозной силе, определяющей человеческие судьбы, угодно принижать и повергать в прах нежных, добрых и умных и возносить себялюбцев, глупцов и негодяев!
Oh, be humble, my brother, in your prosperity!
О брат мой, будь смиренен в своем благополучии!
Be gentle with those who are less lucky, if not more deserving.
Будь ласков с темп, кто менее счастлив, хотя и более заслуживает счастья.
Think, what right have you to be scornful, whose virtue is a deficiency of temptation, whose success may be a chance, whose rank may be an ancestor's accident, whose prosperity is very likely a satire.
Подумай, какое ты имеешь право презирать, - ты, чья добродетель - лишь отсутствие искушений, чей успех, возможно, - дело случая, чье высокое положение - заслуга далекого предка, чье благополучие, по всей вероятности, - злая шутка судьбы.
They buried Amelia's mother in the churchyard at Brompton, upon just such a rainy, dark day as Amelia recollected when first she had been there to marry George.
Мать Эмилии похоронили на бромптонском кладбище, в такой же дождливый, пасмурный день - вспомнилось Эмилии, - как когда она впервые приезжала сюда, чтобы обвенчаться с Джорджем.
Her little boy sat by her side in pompous new sables.
Сынишка, в новом пышном траурном платье, сидел рядом с нею.
She remembered the old pew-woman and clerk.
Она вспомнила старую сторожиху и причетника.
Her thoughts were away in other times as the parson read.
Пока священник читал, она жила мыслями в прошедшем.
But that she held George's hand in her own, perhaps she would have liked to change places with....
Не будь сейчас в ее руке руки Джорджи, она, пожалуй, не прочь была бы поменяться местами с...
Then, as usual, she felt ashamed of her selfish thoughts and prayed inwardly to be strengthened to do her duty.
Но тут, как обычно, она устыдилась своих себялюбивых дум и вознесла молитву о ниспослании ей сил для исполнения своего долга.
So she determined with all her might and strength to try and make her old father happy.
И вот Эмилия решила приложить все силы и старания, чтобы скрасить жизнь старика отца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1