6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 745 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"You ain't got young," John said, calmly surveying his friend of former days.
- А вы не помолодели! - заметил Джон, спокойно изучая друга прежних дней.
Dobbin laughed.
Доббин засмеялся.
"Ten years and a fever don't make a man young, John," he said.
- Десять лет и лихорадка не молодят человека, Джон, - сказал он.
"It is you that are always young--no, you are always old."
- Вот зато вы всегда молоды... или, вернее, всегда стары.
"What became of Captain Osborne's widow?"
John said.
- Что сталось со вдовой капитана Осборна? - спросил Джон.
"Fine young fellow that.
- Прекрасный был молодой человек.
Lord, how he used to spend his money.
Господи боже мой, как он любил швырять деньги!
He never came back after that day he was marched from here.
Он больше у нас не бывал с того самого дня, когда поехал отсюда венчаться.
He owes me three pound at this minute.
Он до сих пор должен мне три фунта.
Look here, I have it in my book.
Вот взгляните, у меня записано:
'April 10, 1815, Captain Osborne: 3 pounds.'
"Десятого апреля тысяча восемьсот пятнадцатого года, за капитаном Осборном три фунта".
I wonder whether his father would pay me," and so saying, John of the Slaughters' pulled out the very morocco pocket-book in which he had noted his loan to the Captain, upon a greasy faded page still extant, with many other scrawled memoranda regarding the bygone frequenters of the house.
Интересно, уплатил бы мне за него его отец?
И Джон из номеров Слотера вытащил ту самую записную книжку в сафьяновом переплете, в которую он занес долг капитана и где на засаленной, выцветшей страничке запись эта бережно сохранялась вместе со многими другими корявыми заметками, касавшимися былых завсегдатаев гостиницы.
Having inducted his customer into the room, John retired with perfect calmness; and Major Dobbin, not without a blush and a grin at his own absurdity, chose out of his kit the very smartest and most becoming civil costume he possessed, and laughed at his own tanned face and grey hair, as he surveyed them in the dreary little toilet-glass on the dressing-table.
Проведя своего постояльца в комнату, Джон спокойно удалился.
А майор Доббин, краснея и мысленно подшучивая над собственной глупостью, выбрал из своих штатских костюмов самый нарядный и расхохотался, рассматривая в тусклом зеркальце на туалетном столе свое желто-зеленое лицо и седые волосы.
"I'm glad old John didn't forget me," he thought.
"Я рад, что старый Джон не забыл меня, - подумал он.
"She'll know me, too, I hope."
- Надеюсь, она меня тоже узнает".
And he sallied out of the inn, bending his steps once more in the direction of Brompton.
И, выйдя из гостиницы, он направил свои стопы в Бромптон.
Every minute incident of his last meeting with Amelia was present to the constant man's mind as he walked towards her house.
Все мельчайшие подробности его последней встречи с Эмилией оживали в памяти этого преданного человека, когда он шел по направлению к дому миссис Осборн.
The arch and the Achilles statue were up since he had last been in Piccadilly; a hundred changes had occurred which his eye and mind vaguely noted.
Арка и статуя Ахиллеса были воздвигнуты уже после того, как он в последний раз был на Пикадилли; сотни перемен произошли за это время, взор и ум его смутно их отмечали.
He began to tremble as he walked up the lane from Brompton, that well-remembered lane leading to the street where she lived.
Доббина бросило в дрожь, когда он зашагал от Бромптона по переулку - знакомому переулку, который вел к улице, где она жила.
Was she going to be married or not?
Выходит она замуж или нет?
If he were to meet her with the little boy--Good God, what should he do?
Если он встретит ее вместе с мальчиком... боже мой, что ему тогда делать?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1