6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 747 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"Don't you remember me, Mrs. Clapp, and those good cakes you used to make for tea?
- Неужели вы не помните, миссис Клеп, каким вкусным печеньем вы, бывало, угощали меня за чаем?
Don't you recollect me, Clapp?
А вы, Клеп, узнаете меня?
I'm George's godfather, and just come back from India."
Я крестный Джорджа и только что вернулся из Индии.
A great shaking of hands ensued--Mrs. Clapp was greatly affected and delighted; she called upon heaven to interpose a vast many times in that passage.
Последовали сердечные рукопожатия; миссис Клеп не помнила себя от радостного волнения - сколько раз она в этом самом коридорчике молила бога о помощи!
The landlord and landlady of the house led the worthy Major into the Sedleys' room (whereof he remembered every single article of furniture, from the old brass ornamented piano, once a natty little instrument, Stothard maker, to the screens and the alabaster miniature tombstone, in the midst of which ticked Mr. Sedley's gold watch), and there, as he sat down in the lodger's vacant arm-chair, the father, the mother, and the daughter, with a thousand ejaculatory breaks in the narrative, informed Major Dobbin of what we know already, but of particulars in Amelia's history of which he was not aware--namely of Mrs. Sedley's death, of George's reconcilement with his grandfather Osborne, of the way in which the widow took on at leaving him, and of other particulars of her life.
Хозяин и хозяйка дома провели почтенного майора в комнату Седли (где Доббин помнил все предметы обстановки, от старого, отделанного бронзой фортепьяно работы Стотарда, когда-то блиставшего нарядной полировкой, до экранов и миниатюрного гипсового надгробного памятника, в центре которого тикали золотые часы мистера Седли).
И там, усадив гостя в пустое кресло жильца, отец, мать и дочь, прерывая свой рассказ бесчисленными восклицаниями и отступлениями, поведали майору Доббину все, что мы уже знаем, но чего он еще не знал, а именно: о смерти миссис Седли, о примирении Джорджа с дедушкой Осборном, о том, как вдова горевала, расставаясь с сыном, и о разных других событиях, касавшихся Эмилии.
Twice or thrice he was going to ask about the marriage question, but his heart failed him.
Несколько раз Доббин порывался спросить о ее планах, но у него не хватало духу.
He did not care to lay it bare to these people.
Он не мог решиться открыть свое сердце перед этими людьми.
Finally, he was informed that Mrs. O. was gone to walk with her pa in Kensington Gardens, whither she always went with the old gentleman (who was very weak and peevish now, and led her a sad life, though she behaved to him like an angel, to be sure), of a fine afternoon, after dinner.
Наконец ему сообщили, что миссис Осборн отправилась гулять со своим папашей в Кенсингтонский сад, куда они всегда ходят после обеда в хорошую погоду (он стал теперь очень слабым и ворчливым, дочери с ним нелегко, хотя она заботится о нем, как ангел, ей-богу!).
"I'm very much pressed for time," the Major said, "and have business to-night of importance.
- Я сейчас очень тороплюсь, - сказал майор, - у меня на вечер есть важные дела.
I should like to see Mrs. Osborne tho'.
Но мне бы хотелось повидать миссис Осборн.
Suppose Miss Polly would come with me and show me the way?"
Может быть, мисс Мэри проводит меня и покажет дорогу?
Miss Polly was charmed and astonished at this proposal.
Мисс Мэри и удивилась и обрадовалась такому предложению.
She knew the way.
Дорога ей известна.
She would show Major Dobbin.
Она проводит майора Доббина.
She had often been with Mr. Sedley when Mrs. O. was gone--was gone Russell Square way--and knew the bench where he liked to sit.
Она сама часто гуляет с мистером Седли, когда миссис Осборн уходит... уходит на Рассел-сквер.
Ей известна и скамейка, на которой любит сидеть старый джентльмен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1