6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 750 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

She could of late think of her own affairs, and smile or make other marks of recognition of her father's stories, scarcely hearing a word of the old man's tales.
За последнее время она научилась думать о своих собственных делах и улыбалась или как-нибудь иначе показывала, что следит за болтовней отца, не слыша почти ни слова из того, что он ей рассказывал.
As Mary came bouncing along, and Amelia caught sight of her, she started up from her bench.
Когда Мэри подбежала к ним, Эмилия, увидев ее, вскочила со скамьи.
Her first thought was that something had happened to Georgy, but the sight of the messenger's eager and happy face dissipated that fear in the timorous mother's bosom.
Первой ее мыслью было, что случилось что-нибудь с Джорджи, но вид оживленного и счастливого лица девушки рассеял страх в робком материнском сердце.
"News!
- Новости!
News!" cried the emissary of Major Dobbin.
Новости! - закричала вестница майора Доббина.
"He's come!
- Он приехал!
He's come!"
Приехал!
"Who is come?" said Emmy, still thinking of her son.
- Кто приехал? - спросила Эмми, все еще думая о сыне.
"Look there," answered Miss Clapp, turning round and pointing; in which direction Amelia looking, saw Dobbin's lean figure and long shadow stalking across the grass.
- Вон, посмотрите, - ответила мисс Клеп, повернувшись и указывая пальцем.
Взглянув в ту сторону, Эмилия увидала тощую фигуру Доббина и его длинную тень, ползущую по траве.
Amelia started in her turn, blushed up, and, of course, began to cry.
Эмилия в свою очередь вздрогнула, залилась румянцем и, конечно, заплакала.
At all this simple little creature's fetes, the grandes eaux were accustomed to play.
Ведь grandes eaux {Версальские фонтаны (франц.).} непременно играли всякий раз, как в жизни этого бесхитростного создания случались праздники.
He looked at her--oh, how fondly--as she came running towards him, her hands before her, ready to give them to him.
Доббин смотрел на Эмилию - о, с какой любовью! - пока она бежала к нему, протягивая ему навстречу руки.
She wasn't changed.
Она не изменилась.
She was a little pale, a little stouter in figure.
Она была немного бледнее, чуть пополнела.
Her eyes were the same, the kind trustful eyes.
Глаза у нее остались прежними: нежные, доверчивые глаза.
There were scarce three lines of silver in her soft brown hair.
В мягких каштановых волосах были каких-нибудь две-три серебряных нити.
She gave him both her hands as she looked up flushing and smiling through her tears into his honest homely face.
Она подала майору обе руки, сквозь слезы, с улыбкой глядя на его честное, такое знакомое лицо.
He took the two little hands between his two and held them there.
Он взял обе ее ручки в свои и крепко держал их.
He was speechless for a moment.
С минуту он оставался безмолвным.
Why did he not take her in his arms and swear that he would never leave her?
Почему он не схватил ее в объятия и не поклялся, что не оставит ее никогда?
She must have yielded: she could not but have obeyed him.
Она, наверное, сдалась бы, она не могла бы противиться ему.
"I--I've another arrival to announce," he said after a pause.
- Мне... мне нужно сообщить вам, что я приехал не один, - сказал он после короткого молчания.
"Mrs. Dobbin?"
Amelia said, making a movement back--why didn't he speak?
- Миссис Доббин? - спросила Эмилия, отодвигаясь от него.
Почему он ничего ей не говорит?
"No," he said, letting her hands go:
- Нет! - произнес он, выпуская ее руки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1