6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 751 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"Who has told you those lies?
- Кто передал вам эти выдумки?
I mean, your brother Jos came in the same ship with me, and is come home to make you all happy."
Я хотел сказать, что на одном корабле со мной прибыл ваш брат Джоз.
Он вернулся домой, чтобы всех вас сделать счастливыми.
"Papa, Papa!"
Emmy cried out, "here are news!
- Папа, папа! - закричала Эмилия.
- Какие новости!
My brother is in England.
Брат в Англии!
He is come to take care of you.
Он приехал, чтобы позаботиться о тебе.
Here is Major Dobbin."
Здесь майор Доббин!
Mr.
Sedley started up, shaking a great deal and gathering up his thoughts.
Мистер Седли вскочил на ноги, дрожа всем телом и стараясь собраться с мыслями.
Then he stepped forward and made an old-fashioned bow to the Major, whom he called Mr. Dobbin, and hoped his worthy father, Sir William, was quite well.
Затем он сделал шаг вперед и отвесил старомодный поклон майору, которого назвал мистером Доббином, выразив надежду, что его батюшка, сэр Уильям, в добром здоровье.
He proposed to call upon Sir William, who had done him the honour of a visit a short time ago.
Он все намеревается заехать к сэру Уильяму, который недавно оказал ему честь своим посещением.
Sir William had not called upon the old gentleman for eight years--it was that visit he was thinking of returning.
Сэр Уильям не навещал старого джентльмена уже целых восемь лет, - на этот-то визит и собирался ответить старик.
"He is very much shaken," Emmy whispered as Dobbin went up and cordially shook hands with the old man.
- Он очень сдал, - шепнула Эмми, когда Доббин подошел к нему и сердечно пожал ему руку.
Although he had such particular business in London that evening, the Major consented to forego it upon Mr. Sedley's invitation to him to come home and partake of tea.
Хотя у майора в этот день были неотложные дела в Лондоне, он согласился отложить их, когда мистер Седли пригласил его зайти к ним и выпить у них чашку чаю.
Amelia put her arm under that of her young friend with the yellow shawl and headed the party on their return homewards, so that Mr. Sedley fell to Dobbin's share.
Эмилия взяла под руку свою юную приятельницу в желтой шали и пошла вперед, так что на долю Доббина достался мистер Седли.
The old man walked very slowly and told a number of ancient histories about himself and his poor Bessy, his former prosperity, and his bankruptcy.
Старик шел очень медленно и все рассказывал о себе самом, о своей бедной Мэри, о прежнем их процветании и о своем банкротстве.
His thoughts, as is usual with failing old men, were quite in former times.
Его мысли были в далеком прошлом, как это всегда бывает с дряхлеющими стариками.
The present, with the exception of the one catastrophe which he felt, he knew little about.
О настоящем - если не считать недавно постигшего его удара - он почти не думал.
The Major was glad to let him talk on.
Майор охотно предоставил ему болтать.
His eyes were fixed upon the figure in front of him--the dear little figure always present to his imagination and in his prayers, and visiting his dreams wakeful or slumbering.
Взор его был устремлен на шедшую впереди фигуру - фигуру женщины, неизменно занимавшей его воображение, всегда поминавшейся в молитвах и витавшей перед ним в грезах во сне и наяву.
Amelia was very happy, smiling, and active all that evening, performing her duties as hostess of the little entertainment with the utmost grace and propriety, as Dobbin thought.
Эмилия весь этот вечер была очень весела и оживлена и выполняла свои обязанности хозяйки с изумительной грацией и благородством, как казалось Доббину.
His eyes followed her about as they sat in the twilight.
Он все время следил за ней взглядом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1