6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 755 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"Dear friend," she said, pressing the hand which held hers, "how good, how kind you always have been to me!
- Дорогой друг, - произнесла она, пожимая ему руку.
- Каким добрым, каким ласковым были вы всегда ко мне!
See!
Papa is stirring.
Погодите, кажется, папа проснулся...
You will go and see Georgy tomorrow, won't you?"
Вы съездите завтра к Джорджи, повидаться с ним?
"Not to-morrow," said poor old Dobbin.
- Завтра не могу, - сказал бедняга Доббин.
"I have business."
- У меня есть дела.
He did not like to own that he had not as yet been to his parents' and his dear sister Anne--a remissness for which I am sure every well-regulated person will blame the Major.
Ему не хотелось признаться, что он еще не побывал у родителей и у своей дорогой сестрицы Энн, - упущение, за которое, как я уверен, каждый добропорядочный человек побранит майора.
And presently he took his leave, leaving his address behind him for Jos, against the latter's arrival.
И вскоре он откланялся, оставив свой адрес для передачи Джозу, когда тот приедет.
And so the first day was over, and he had seen her.
Итак, первый день был прожит, и Доббин повидался с нею.
When he got back to the Slaughters', the roast fowl was of course cold, in which condition he ate it for supper.
Когда он вернулся к Слотеру, жареная курица, разумеется, давно остыла, - такой и съел ее Доббин на ужин.
And knowing what early hours his family kept, and that it would be needless to disturb their slumbers at so late an hour, it is on record, that Major Dobbin treated himself to half-price at the Haymarket Theatre that evening, where let us hope he enjoyed himself.
Зная, что дома у них все ложатся рано, и не считая нужным нарушать покой родителей в столь поздний час, майор Доббин отправился в Хэймаркетский театр, куда явился с опозданием и где, как мы надеемся, приятно провел время.
CHAPTER LIX
ГЛАВА LIX
The Old Piano
Старое фортепьяно
The Major's visit left old John Sedley in a great state of agitation and excitement.
Визит майора поверг старого Джона Седли в сильнейшее волнение.
His daughter could not induce him to settle down to his customary occupations or amusements that night.
В тот вечер дочери не удалось усадить старика эа обычные занятия.
He passed the evening fumbling amongst his boxes and desks, untying his papers with trembling hands, and sorting and arranging them against Jos's arrival.
Он все рылся в своих ящиках и коробках, развязывая дрожащими руками пачки бумаг, сортируя и раскладывая их к приезду Джоза.
He had them in the greatest order--his tapes and his files, his receipts, and his letters with lawyers and correspondents; the documents relative to the wine project (which failed from a most unaccountable accident, after commencing with the most splendid prospects), the coal project (which only a want of capital prevented from becoming the most successful scheme ever put before the public), the patent saw-mills and sawdust consolidation project, &c., &c.
Они хранились у него в величайшем порядке: перевязанные и подшитые счета, переписка с поверенными и агентами, бумаги, относящиеся к Винному проекту (который не удался из-за какой-то необъяснимой случайности, хотя поначалу сулил блестящие перспективы); к Угольному проекту (только недостаток капиталов помешал ему стать одним из самых удачных предприятий, когда-либо предлагавшихся публике); к проекту Патентованной лесопилки с использованием древесных опилок и так далее, и так далее.
All night, until a very late hour, he passed in the preparation of these documents, trembling about from one room to another, with a quivering candle and shaky hands.
Весь долгий вечер он провел в подготовке этих документов, бродя неверными шагами из одной комнаты в другую с оплывающей свечой в дрожащей руке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1