6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 761 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Poor Polly sighed: she thought what she should do if young Mr. Tomkins, at the surgery, who always looked at her so at church, and who, by those mere aggressive glances had put her timorous little heart into such a flutter that she was ready to surrender at once,--what she should do if he were to die?
Бедняжка Мэри вздохнула: что ей делать, если молодой мистер Томкинс из соседней больницы, - он всегда так смотрит на нее в церкви, и ее робкое сердечко, повергнутое в смущение одними этими взглядами, уже готово сдаться, - что ей делать, если он умрет?
She knew he was consumptive, his cheeks were so red and he was so uncommon thin in the waist.
Ведь он чахоточный, это все знают: щеки у него такие румяные, а сам худой как щепка...
Not that Emmy, being made aware of the honest Major's passion, rebuffed him in any way, or felt displeased with him.
Нельзя сказать, чтобы Эмилия, осведомленная о страсти честного майора, оказала ему хоть сколько-нибудь холодный прием или была им недовольна.
Such an attachment from so true and loyal a gentleman could make no woman angry.
Подобная привязанность со стороны такого верного и порядочного джентльмена не может рассердить женщину.
Desdemona was not angry with Cassio, though there is very little doubt she saw the Lieutenant's partiality for her (and I for my part believe that many more things took place in that sad affair than the worthy Moorish officer ever knew of); why, Miranda was even very kind to Caliban, and we may be pretty sure for the same reason.
Дездемона не сердилась на Кассио, хотя весьма сомнительно, чтобы она не замечала нежного расположения лейтенанта (что касается меня, то я уверен, что в этой грустной истории были кое-какие подробности, о которых не подозревал достойный мавр).
Даже Миранда была очень ласкова с Калибаном, и, наверное, по тем же самым причинам.
Not that she would encourage him in the least--the poor uncouth monster--of course not.
Правда, она ничуть его не поощряла - бедного неуклюжего урода, - конечно, нет!
No more would Emmy by any means encourage her admirer, the Major.
Точно так же не хотела поощрять своего поклонника-майора и Эмми.
She would give him that friendly regard, which so much excellence and fidelity merited; she would treat him with perfect cordiality and frankness until he made his proposals, and THEN it would be time enough for her to speak and to put an end to hopes which never could be realized.
Она готова оказывать ему дружеское уважение, какого заслуживают его высокие качества и верность; она готова держаться с ним приветливо и просто, пока он не попробует с ней объясниться.
А тогда еще будет время поговорить с ним и положить конец несбыточным надеждам.
She slept, therefore, very soundly that evening, after the conversation with Miss Polly, and was more than ordinarily happy, in spite of Jos's delaying.
Поэтому она отлично проспала ту ночь после беседы с мисс Мэри и наутро чувствовала себя веселее, чем обычно, несмотря на то, что Джоз запаздывал.
"I am glad he is not going to marry that Miss O'Dowd," she thought.
"Я рада, что он не собирается жениться на этой мисс О'Дауд, - думала она.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1