6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 767 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

She had spoken to it about George; played his favourite airs upon it; sat for long evening hours, touching, to the best of her simple art, melancholy harmonies on the keys, and weeping over them in silence.
Она рассказывала ему о Джордже, играла на нем самые любимые пьесы мужа, просиживала за ним вечерние часы, по мере своих скромных сил и умения извлекая из его клавиш меланхоличные аккорды, и плакала над ним в тишине.
It was not George's relic.
И вот оказывается, что это не память о Джордже.
It was valueless now.
Инструмент утратил для нее всякую цену.
The next time that old Sedley asked her to play, she said it was shockingly out of tune, that she had a headache, that she couldn't play.
В первый же раз, когда старик Седли попросил дочь поиграть, она сказала, что фортепьяно отчаянно расстроено, что у нее болит голова, что вообще она не может играть.
Then, according to her custom, she rebuked herself for her pettishness and ingratitude and determined to make a reparation to honest William for the slight she had not expressed to him, but had felt for his piano.
Затем, по своему обыкновению, она стала упрекать себя за взбалмошность и неблагодарность и решила вознаградить честного Уильяма за ту обиду, которую она хотя и не высказала ему, но нанесла его фортепьяно.
A few days afterwards, as they were seated in the drawing-room, where Jos had fallen asleep with great comfort after dinner, Amelia said with rather a faltering voice to Major Dobbin--
Несколько дней спустя, когда она сидела в гостиной, где Джоз с большим комфортом спал после обеда, Эмилия произнесла дрогнувшим голосом, обращаясь к майору Доббину:
"I have to beg your pardon for something."
- Мне нужно попросить у вас прощения за одну вещь.
"About what?" said he.
- За что? - спросил тот.
"About--about that little square piano.
- За это... за маленькое фортепьяно.
I never thanked you for it when you gave it me, many, many years ago, before I was married.
Я не поблагодарила вас, когда вы мне его подарили... много, много лет тому назад, когда я еще не была замужем.
I thought somebody else had given it.
Я думала, что мне его подарил кто-то другой.
Thank you, William."
Спасибо, Уильям.
She held out her hand, but the poor little woman's heart was bleeding; and as for her eyes, of course they were at their work.
Она протянула ему руку, но сердце у бедняжки обливалось кровью, а что касается глаз, то они, конечно, принялись за обычную свою работу.
But William could hold no more.
Но Уильям не мог больше выдержать.
"Amelia, Amelia," he said,
- Эмилия, Эмилия! - воскликнул он.
"I did buy it for you.
- Да, это я купил его для вас!
I loved you then as I do now.
Я любил вас тогда, как люблю и теперь.
I must tell you.
Я должен все сказать вам.
I think I loved you from the first minute that I saw you, when George brought me to your house, to show me the Amelia whom he was engaged to.
Мне кажется, я полюбил вас с первого взгляда, с той минуты, когда Джордж привез меня к вам в дом, чтобы показать мне Эмилию, с которой он был помолвлен.
You were but a girl, in white, with large ringlets; you came down singing--do you remember?--and we went to Vauxhall.
Вы были еще девочкой, в белом платье, с густыми локонами; вы сбежали к нам вниз, напевая, - вы помните? - и мы поехали в Воксхолл.
Since then I have thought of but one woman in the world, and that was you.
С тех пор я мечтал только об одной женщине в мире - и это были вы!
I think there is no hour in the day has passed for twelve years that I haven't thought of you.
Мне кажется, не было ни единого часа за все минувшие двенадцать лет, чтобы я не думал о вас.
I came to tell you this before I went to India, but you did not care, and I hadn't the heart to speak.
Я приезжал к вам перед отъездом в Индию, чтобы сказать об этом, но вы были так равнодушны, а у меня не хватило смелости заговорить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1