6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 768 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

You did not care whether I stayed or went."
Вам было все равно, останусь я или уеду.
"I was very ungrateful," Amelia said.
- Я была очень неблагодарной, - сказала Эмилия.
"No, only indifferent," Dobbin continued desperately.
- Нет, только безразличной! - продолжал Доббин с отчаянием.
"I have nothing to make a woman to be otherwise.
- Во мне нет ничего, что могло бы вызвать у женщины интерес ко мне.
I know what you are feeling now.
Я знаю, что вы чувствуете сейчас.
You are hurt in your heart at the discovery about the piano, and that it came from me and not from George.
Вас страшно огорчило это открытие насчет фортепьяно; вам больно, что оно было подарено мною, а не Джорджем.
I forgot, or I should never have spoken of it so.
Я забыл об этом, иначе никогда бы не заговорил.
It is for me to ask your pardon for being a fool for a moment, and thinking that years of constancy and devotion might have pleaded with you."
Это я должен просить у вас прощения за то, что на мгновение, как глупец, вообразил, что годы постоянства и преданности могли склонить вас в мою пользу.
"It is you who are cruel now," Amelia said with some spirit.
- Это вы сейчас жестоки! - горячо возразила Эмилия.
"George is my husband, here and in heaven.
- Джордж - мой супруг и здесь и на небесах.
How could I love any other but him?
Могу ли я любить кого-нибудь другого?
I am his now as when you first saw me, dear William.
Я по-прежнему принадлежу ему, как и в те дни, когда вы впервые увидели меня, дорогой Уильям.
It was he who told me how good and generous you were, and who taught me to love you as a brother.
Это он рассказал мне, какой вы добрый и благородный, и научил меня любить вас, как брата.
Have you not been everything to me and my boy?
И разве вы не были всем для меня и для моего мальчика?
Our dearest, truest, kindest friend and protector?
Нашим самым дорогим, самым верным, самым добрым другом и защитником?
Had you come a few months sooner perhaps you might have spared me that--that dreadful parting.
Если бы вы вернулись в Англию на несколько месяцев раньше, вы, может быть, избавили бы меня от этой... от этой страшной разлуки.
Oh, it nearly killed me, William--but you didn't come, though I wished and prayed for you to come, and they took him too away from me.
О, она едва не убила меня, Уильям!
Но вы не приезжали, хотя я желала этого и молилась о вашем приезде, и мальчика тоже отняли у меня...
Isn't he a noble boy, William?
А разве он не чудесный ребенок, Уильям?
Be his friend still and mine"--and here her voice broke, and she hid her face on his shoulder.
Будьте же по-прежнему его другом и моим...
Тут ее голос оборвался, и она спрятала лицо на плече у Доббина.
The Major folded his arms round her, holding her to him as if she was a child, and kissed her head.
Майор обнял Эмилию, прижал ее к себе, как ребенка, и поцеловал в лоб.
"I will not change, dear Amelia," he said.
- Я не изменюсь, дорогая Эмилия, - сказал он.
"I ask for no more than your love.
- Я не прошу ни о чем, кроме вашей любви.
I think I would not have it otherwise.
Пусть все останется так, как было.
Only let me stay near you and see you often."
Только позвольте мне быть около вас и видеть вас часто.
"Yes, often," Amelia said.
- Да, часто, - сказала Эмилия.
And so William was at liberty to look and long--as the poor boy at school who has no money may sigh after the contents of the tart-woman's tray.
И вот Уильяму было предоставлено смотреть и томиться, - так бедный школьник, у которого нет денег, вздыхает, глядя на лоток пирожницы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1