6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 783 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

When pressed upon the point, Dobbin, who could not tell lies, blushed and stammered a good deal and finally confessed.
Когда Осборн потребовал от Доббина объяснений, тот, как человек, совершенно не умеющий лгать, покраснел, начал что-то плести и в конце концов признался.
"The marriage," he said (at which his interlocutor's face grew dark) "was very much my doing.
- Брак Джорджа, - сказал он (при этих словах лицо его собеседника потемнело), - в значительной степени был делом моих рук.
I thought my poor friend had gone so far that retreat from his engagement would have been dishonour to him and death to Mrs. Osborne, and I could do no less, when she was left without resources, than give what money I could spare to maintain her."
Я считал, что мой бедный друг зашел так далеко, что отступление от взятых им на себя обязательств опозорит его и убьет миссис Осборн.
И когда она оказалась без всяких средств, я просто не мог не поддержать ее в меру своих возможностей.
"Major D.," Mr. Osborne said, looking hard at him and turning very red too--"you did me a great injury; but give me leave to tell you, sir, you are an honest feller.
- Майор Доббин, - сказал мистер Осборн, глядя на него в упор и тоже заливаясь краской, - вы нанесли мне большое оскорбление, но позвольте сказать вам, сэр, что вы честный человек!
There's my hand, sir, though I little thought that my flesh and blood was living on you--" and the pair shook hands, with great confusion on Major Dobbin's part, thus found out in his act of charitable hypocrisy.
Вот моя рука, сэр, хотя мне никогда не приходило в голову, что собственная моя кровь и плоть жила на ваши средства...
И они пожали друг другу руки, к великому смущению лицемера Доббина, чье великодушие оказалось разоблаченным.
He strove to soften the old man and reconcile him towards his son's memory.
Доббин сделал попытку смягчить старика и примирить его с памятью сына.
"He was such a noble fellow," he said, "that all of us loved him, and would have done anything for him.
- Джордж был такой молодец, - сказал он, - что все мы любили его и готовы были сделать для него что угодно.
I, as a young man in those days, was flattered beyond measure by his preference for me, and was more pleased to be seen in his company than in that of the Commander-in-Chief.
Я, в те дни еще молодой человек, был польщен свыше всякой меры тем предпочтением, которое Джордж мне оказывал, и не променял бы его общества даже на самого главнокомандующего!
I never saw his equal for pluck and daring and all the qualities of a soldier"; and Dobbin told the old father as many stories as he could remember regarding the gallantry and achievements of his son.
Я никогда не видел никого, кто сравнился бы с ним в храбрости или в других качествах солдата.
- И Доббин рассказал старику отцу все, что мог припомнить о доблести и подвигах его сына.
"And Georgy is so like him," the Major added.
- А как Джорджи похож на него! - добавил майор.
"He's so like him that he makes me tremble sometimes," the grandfather said.
- Он так похож на него, что мне иной раз просто страшно становится, - признался дед.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1