6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 784 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

On one or two evenings the Major came to dine with Mr. Osborne (it was during the time of the sickness of Mr. Sedley), and as the two sat together in the evening after dinner, all their talk was about the departed hero.
Раза два майор приезжал к мистеру Осборну обедать (это было во время болезни мистера Седли), и, оставшись вдвоем после обеда, они беседовали о почившем герое.
The father boasted about him according to his wont, glorifying himself in recounting his son's feats and gallantry, but his mood was at any rate better and more charitable than that in which he had been disposed until now to regard the poor fellow; and the Christian heart of the kind Major was pleased at these symptoms of returning peace and good-will.
Отец, по обыкновению, хвастался сыном, самодовольно перечисляя его подвиги, но чувствовалось, что он смягчился, что его гнев против бедного молодого человека остыл, и доброе сердце майора радовалось такой перемене в суровом старике.
On the second evening old Osborne called Dobbin William, just as he used to do at the time when Dobbin and George were boys together, and the honest gentleman was pleased by that mark of reconciliation.
На второй вечер старый Осборн уже называл Доббина Уильямом, как в те времена, когда Доббин и Джордж были мальчиками.
И честный наш майор усмотрел в этом доброе предзнаменование.
On the next day at breakfast, when Miss Osborne, with the asperity of her age and character, ventured to make some remark reflecting slightingly upon the Major's appearance or behaviour--the master of the house interrupted her.
На следующий день за завтраком, когда мисс Осборн с резкостью, свойственной ее возрасту и характеру, рискнула слегка пройтись насчет внешности и поведения майора, хозяин дома перебил ее:
"You'd have been glad enough to git him for yourself, Miss O.
- Ты сама с удовольствием подцепила бы его, голубушка!
But them grapes are sour.
Но зелен виноград!
Ha! ha!
Ха-ха-ха!
Major William is a fine feller."
Майор Уильям прекрасный человек!
"That he is, Grandpapa," said Georgy approvingly; and going up close to the old gentleman, he took a hold of his large grey whiskers, and laughed in his face good-humouredly, and kissed him.
- Вот это правда, дедушка, - сказал одобрительно Джорджи и, подойдя к старому джентльмену, забрал в горсть его длинные седые бакенбарды, ласково улыбнулся ему и поцеловал его.
And he told the story at night to his mother, who fully agreed with the boy.
А вечером передал весь этот разговор своей матери, и та полностью согласилась с мальчиком.
"Indeed he is," she said.
- Конечно, он превосходный человек! - сказала она.
"Your dear father always said so.
He is one of the best and most upright of men."
- Твой дорогой отец всегда это говорил: Доббин - один из лучших и справедливейших людей.
Dobbin happened to drop in very soon after this conversation, which made Amelia blush perhaps, and the young scapegrace increased the confusion by telling Dobbin the other part of the story.
Очень скоро после этой беседы Доббин забежал к ним, что, должно быть, и заставило Эмилию вспыхнуть.
А юный повеса смутил мать еще больше, передав Доббину вторую часть их утреннего разговора.
"I say, Dob," he said, "there's such an uncommon nice girl wants to marry you.
- Знаете, Доб, - заявил он, - одна необычайно прелестная девушка хочет выйти за вас замуж.
She's plenty of tin; she wears a front; and she scolds the servants from morning till night."
У нее куча денег, она носит накладку и ругает прислугу с утра до ночи!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1