6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 785 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"Who is it?" asked Dobbin.
- Кто же это? - спросил Доббин.
"It's Aunt O.," the boy answered.
- Тетя Осборн! - ответил мальчик.
"Grandpapa said so.
- Так сказал дедушка.
And I say, Dob, how prime it would be to have you for my uncle."
Ах, Доб, вот было бы здорово, если бы вы стали моим дядей!
Old Sedley's quavering voice from the next room at this moment weakly called for Amelia, and the laughing ended.
В эту минуту дребезжащий голос старика Седли слабо окликнул из соседней комнаты Эмилию, и смех прекратился.
That old Osborne's mind was changing was pretty clear.
Что настроение старого Осборна изменилось, было совершенно ясно.
He asked George about his uncle sometimes, and laughed at the boy's imitation of the way in which Jos said
Он иногда расспрашивал Джорджа об его дядюшке и смеялся, когда мальчик изображал, как Джоз говорит:
"God-bless-my-soul" and gobbled his soup.
"Разрази меня господь!" - и жадно глотает суп.
Then he said,
Однажды старик сказал:
"It's not respectful, sir, of you younkers to be imitating of your relations.
- Это непочтительно с вашей стороны, сэр, что вы, молокосос, передразниваете родственников.
Miss O., when you go out adriving to-day, leave my card upon Mr. Sedley, do you hear?
Мисс Осборн!
Когда поедете сегодня кататься, завезите мою карточку мистеру Седли, слышите?
There's no quarrel betwigst me and him anyhow."
С ним-то я никогда не ссорился.
The card was returned, and Jos and the Major were asked to dinner--to a dinner the most splendid and stupid that perhaps ever Mr. Osborne gave; every inch of the family plate was exhibited, and the best company was asked.
Была послана ответная карточка, и Джоз с майором получили приглашение к обеду - самому роскошному и самому нелепому из всех, какие когда-либо устраивал даже мистер Осборн.
Все семейное серебро было выставлено напоказ, присутствовало самое именитое общество.
Mr. Sedley took down Miss O. to dinner, and she was very gracious to him; whereas she hardly spoke to the Major, who sat apart from her, and by the side of Mr. Osborne, very timid.
Мистер Седли вел к столу мисс Осборн, и та была к нему очень благосклонна; зато она почти не разговаривала с майором, который сидел по другую руку от мистера Осборна и сильно робел.
Jos said, with great solemnity, it was the best turtle soup he had ever tasted in his life, and asked Mr. Osborne where he got his Madeira.
Джоз с большой важностью заметил, что такого черепахового супа он не ел за всю свою жизнь, и осведомился у мистера Осборна, где он покупает мадеру.
"It is some of Sedley's wine," whispered the butler to his master.
- Это из погреба Седли, - шепнул дворецкий хозяину.
"I've had it a long time, and paid a good figure for it, too," Mr. Osborne said aloud to his guest, and then whispered to his right-hand neighbour how he had got it "at the old chap's sale."
- Я купил эту мадеру давно и заплатил за нее хорошую цену, - громко сказал мистер Осборн своему гостю.
А потом шепотом сообщил соседу, сидевшему справа, как он приобрел вино "на распродаже у старика".
More than once he asked the Major about--about Mrs. George Osborne--a theme on which the Major could be very eloquent when he chose.
Старик Осборн неоднократно расспрашивал майора о... о миссис Джордж Осборн, - тема, на которую майор мог при желании говорить весьма красноречиво.
He told Mr. Osborne of her sufferings--of her passionate attachment to her husband, whose memory she worshipped still--of the tender and dutiful manner in which she had supported her parents, and given up her boy, when it seemed to her her duty to do so.
Он рассказал мистеру Осборну о ее страданиях, об ее страстной привязанности к мужу, чью память она чтит до сей поры, о том, как заботливо она поддерживала родителей и как отдала сына, когда, по ее мнению, долг велел ей так поступить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1