6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 786 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"You don't know what she endured, sir," said honest Dobbin with a tremor in his voice, "and I hope and trust you will be reconciled to her.
- Вы не знаете, что она выстрадала, сэр! - сказал честный Доббин с дрожью в голосе.
- И я надеюсь и уверен, что вы примиритесь с нею.
If she took your son away from you, she gave hers to you; and however much you loved your George, depend on it, she loved hers ten times more."
Пусть она отняла у вас сына, зато она отдала вам своего.
И как бы горячо вы ни любили своего Джорджа, поверьте - она любила своего в десять раз больше!
"By God, you are a good feller, sir," was all Mr. Osborne said.
- Честное слово, вы хороший человек, сэр! - вот все, что сказал мистер Осборн.
It had never struck him that the widow would feel any pain at parting from the boy, or that his having a fine fortune could grieve her.
Ему никогда не приходило в голову, что вдова могла страдать, расставаясь с сыном, или что его богатство могло причинить ей горе.
A reconciliation was announced as speedy and inevitable, and Amelia's heart already began to beat at the notion of the awful meeting with George's father.
Чувствовалось, что примирение должно произойти непременно, и притом в самом скором времени; и сердце Эмилии уже начало усиленно биться при мысли о страшном свидании с отцом Джорджа.
It was never, however, destined to take place.
Old Sedley's lingering illness and death supervened, after which a meeting was for some time impossible.
Однако этому свиданию так и не суждено было состояться: помешала затянувшаяся болезнь, а потом смерть старика Седли.
That catastrophe and other events may have worked upon Mr. Osborne.
Это событие и другие обстоятельства, должно быть, повлияли на мистера Осборна.
He was much shaken of late, and aged, and his mind was working inwardly.
Он очень сдал за последнее время, сильно постарел и весь ушел в свои мысли.
He had sent for his lawyers, and probably changed something in his will.
Он посылал за своими поверенными и, вероятно, кое-что изменил в своем завещании.
The medical man who looked in pronounced him shaky, agitated, and talked of a little blood and the seaside; but he took neither of these remedies.
Врач, осмотревший старика, нашел, что он очень слаб и возбужден, и поговаривал о небольшом кровопускании и поездке на море, но старик Осборн отказался от того и другого.
One day when he should have come down to breakfast, his servant missing him, went into his dressing-room and found him lying at the foot of the dressing-table in a fit.
Однажды, когда он должен был спуститься к завтраку, слуга, не найдя его в столовой, вошел к нему в туалетную комнату и увидел старика на полу у туалетного столика.
С ним случился удар.
Miss Osborne was apprised; the doctors were sent for; Georgy stopped away from school; the bleeders and cuppers came.
Osborne partially regained cognizance, but never could speak again, though he tried dreadfully once or twice, and in four days he died.
Вызвали мисс Осборн, послали за врачами, задержали Джорджи, уезжавшего в школу.
Больному пустили кровь, поставили банки, и он пришел в сознание, но так уж и не мог больше говорить, хотя раз или два делал к тому мучительные попытки.
Через четыре дня он умер.
The doctors went down, and the undertaker's men went up the stairs, and all the shutters were shut towards the garden in Russell Square.
Доктора спустились по лестнице, люди гробовщика поднялись по ней; все ставни на стороне дома, обращенной к саду на Рассел-сквер, были закрыты.
Bullock rushed from the City in a hurry.
Буллок примчался из Сити.
"How much money had he left to that boy?
- Сколько денег он оставил мальчишке?
Not half, surely?
Не половину же?
Surely share and share alike between the three?"
Наверное, поровну между всеми тремя?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1