Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 804 из 890 ←предыдущая следующая→ ...
As for Tapeworm, the Charge d'Affaires, he rose up in his box
and bowed and simpered, as if he would represent the whole empire.
А
Солитер, charge d'affaires {Поверенный в делах (франц.).}, встал во весь
рост и раскланивался и улыбался так, словно представлял всю империю.
Tapeworm was nephew and heir of old Marshal Tiptoff, who has been
introduced in this story as General Tiptoff, just before Waterloo, who
was Colonel of the --th regiment in which Major Dobbin served, and who
died in this year full of honours, and of an aspic of plovers' eggs;
when the regiment was graciously given by his Majesty to Colonel Sir
Michael O'Dowd, K.C.B. who had commanded it in many glorious fields.
Солитер
был племянником и наследником старого маршала Типтофа, появлявшегося в этой
книге незадолго перед битвой при Ватерлоо под именем генерала Типтофа,
командира *** полка, в котором служил майор Доббин, - осыпанный почестями,
он умер в том же году, поев заливного с Куликовыми яйцами.
После смерти генерала его величество всемилостивейше препоручил полк полковнику сэру Майклу О'Дауду, кавалеру ордена Бани, который уже командовал этим полком во многих славных сражениях.
После смерти генерала его величество всемилостивейше препоручил полк полковнику сэру Майклу О'Дауду, кавалеру ордена Бани, который уже командовал этим полком во многих славных сражениях.
Tapeworm must have met with Colonel Dobbin at the house of the
Colonel's Colonel, the Marshal, for he recognized him on this night at
the theatre, and with the utmost condescension, his Majesty's minister
came over from his own box and publicly shook hands with his new-found
friend.
Солитер, должно быть, встречался с полковником Доббином в доме маршала,
полкового командира полковника, потому что узнал его в тот вечер в театре.
И вот представитель его величества проявил необычайную благосклонность: он вышел из ложи и публично обменялся рукопожатием со своим новообретенным знакомым.
И вот представитель его величества проявил необычайную благосклонность: он вышел из ложи и публично обменялся рукопожатием со своим новообретенным знакомым.
"Look at that infernal sly-boots of a Tapeworm," Fipps whispered,
examining his chief from the stalls.
- Взгляните-ка на этого чертова хитреца Солитера, - шепнул Фипс,
наблюдавший за своим начальником из кресел.
"Wherever there's a pretty woman
he always twists himself in."
- Чуть где-нибудь появится
хорошенькая женщина, он тотчас туда втирается.
And I wonder what were diplomatists made
for but for that?
Но скажите, для чего же иного
и созданы дипломаты?
"Have I the honour of addressing myself to Mrs. Dobbin?" asked the
Secretary with a most insinuating grin.
- Не имею ли я чести обращаться к миссис Доббин? - спросил посол с
обворожительной улыбкой.
Georgy burst out laughing and said,
Джорджи громко расхохотался и воскликнул:
"By Jove, that was a good 'un."
- Вот это здорово, честное слово!
Emmy and the Major blushed: we saw them from the stalls.
Эмми и майор густо покраснели (мы видели их из первых рядов партера).
"This lady is Mrs. George Osborne," said the Major, "and this is her
brother, Mr. Sedley, a distinguished officer of the Bengal Civil
Service: permit me to introduce him to your lordship."
- Эта леди - миссис Джордж Осборн, - сказал майор, - а это ее брат,
мистер Седли, выдающийся чиновник бенгальской гражданской службы.
Позвольте мне представить его вашей милости.
Позвольте мне представить его вашей милости.
My lord nearly sent Jos off his legs with the most fascinating smile.
Милорд совершенно сразил Джоза, удостоив его любезнейшей улыбки.
"Are you going to stop in Pumpernickel?" he said.
- Вы намерены пожить в Пумперникеле? - спросил он.
"It is a dull place,
but we want some nice people, and we would try and make it SO agreeable
to you.
- Скучное место!
Но нам нужны светские люди, и мы постараемся, чтобы вы провели здесь время как можно приятнее.
Но нам нужны светские люди, и мы постараемся, чтобы вы провели здесь время как можно приятнее.
Mr.--Ahum--Mrs.--Oho.
Мистер... кха-кха... миссис... гм-гм!
I shall do myself the honour of calling
upon you to-morrow at your inn."
Буду иметь честь
навестить вас завтра в вашей гостинице.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1