6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 806 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

The carriage from the inn, under the superintendence of the bustling Mr. Kirsch, was in waiting to convey the party; but the fat man said he would walk and smoke his cigar on his way homewards, so the other three, with nods and smiles to us, went without Mr. Sedley, Kirsch, with the cigar case, following in his master's wake.
Гостиничная карета под надзором хлопотливого мистера Кирша ждала у театра, чтобы отвезти всю компанию домой.
Но толстяк заявил, что пойдет пешком и по дороге выкурит сигару.
Остальные трое, посылая нам поклоны и улыбки, уехали без мистера Седли.
Кирш, с сигарным ящиком под мышкой, последовал за своим хозяином.
We all walked together and talked to the stout gentleman about the agremens of the place.
Мы все пошли вместе и завели с тучным джентльменом беседу об agrements {Развлечениях (франц.).} городка.
It was very agreeable for the English.
There were shooting-parties and battues; there was a plenty of balls and entertainments at the hospitable Court; the society was generally good; the theatre excellent; and the living cheap.
Для англичан здесь много интересного и приятного: устраиваются охотничьи выезды и облавы; гостеприимный двор постоянно дает балы и вечера; общество, в общем, хорошее; театр отличный, а жизнь дешева.
"And our Minister seems a most delightful and affable person," our new friend said.
- А наш посланник, видимо, чрезвычайно любезный и обходительный человек, - сказал наш новый знакомый.
"With such a representative, and--and a good medical man, I can fancy the place to be most eligible.
- При таком представителе и... и хорошем враче, пожалуй, это местечко нам подойдет.
Good-night, gentlemen."
Спокойной ночи, джентльмены!
And Jos creaked up the stairs to bedward, followed by Kirsch with a flambeau.
И под Джозом затрещали ступеньки лестницы, ведшей к его опочивальне, куда он и проследовал в сопровождении Кирша со светильником.
We rather hoped that nice-looking woman would be induced to stay some time in the town.
А мы уже мечтали о том, что его хорошенькая сестра соблазнится подольше пробыть в этом городе.
CHAPTER LXIII
Глава LXIIII
In Which We Meet an Old Acquaintance
в которой мы встречаемся со старой знакомой
Such polite behaviour as that of Lord Tapeworm did not fail to have the most favourable effect upon Mr. Sedley's mind, and the very next morning, at breakfast, he pronounced his opinion that Pumpernickel was the pleasantest little place of any which he had visited on their tour.
Столь отменная любезность со стороны лорда Солитера произвела, разумеется, самое благоприятное впечатление на мистера Седли, и на следующее же утро за завтраком Джоз высказал мнение, что Пумперникель лучшее из всех местечек, которые они посетили за время своего путешествия.
Jos's motives and artifices were not very difficult of comprehension, and Dobbin laughed in his sleeve, like a hypocrite as he was, when he found, by the knowing air of the civilian and the offhand manner in which the latter talked about Tapeworm Castle and the other members of the family, that Jos had been up already in the morning, consulting his travelling Peerage.
Уразуметь мотивы и уловки Джоза было нетрудно, и лицемер Доббин тихонько посмеивался, догадавшись по глубокомысленному виду бывшего коллектора и по уверенности, с какой тот разглагольствовал о замке Солитеров и о других членах этой фамилии, что Джоз еще рано утром успел заглянуть в
"Книгу пэров", которую повсюду возил с собой.
Yes, he had seen the Right Honourable the Earl of Bagwig, his lordship's father; he was sure he had, he had met him at--at the Levee--didn't Dob remember? and when the Diplomatist called on the party, faithful to his promise, Jos received him with such a salute and honours as were seldom accorded to the little Envoy.
Да, он встречался с высокопочтенным графом Бэгуигом, отцом его милости.
Наверное, встречался - он видал его... на высочайшем выходе...
Разве Доб не помнит этого?
И когда посланник, верный своему обещанию, явился к ним с визитом, Джоз принял его с такими почестями и поклонами, какие редко выпадали на долю этого заштатного дипломата.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1