6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 837 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

No, he must be bored by her--he never was by me."
Да, она, должно быть, ему страшно наскучила; со мной он никогда не скучал".
A hundred such touching hopes, fears, and memories palpitated in her little heart, as she looked with her brightest eyes (the rouge which she wore up to her eyelids made them twinkle) towards the great nobleman.
Много таких трогательных надежд, опасений и воспоминаний трепетало в ее сердечке, когда она смотрела на прославленного вельможу своими блестящими глазами (они блестели еще больше от румян, которыми она покрывала себе лицо до самых ресниц).
Of a Star and Garter night Lord Steyne used also to put on his grandest manner and to look and speak like a great prince, as he was.
Надевая на парадный прием орден Звезды и Подвязки, лорд Стайн принимал также особо величественный вид и смотрел на всех и говорил с важностью могущественного владыки, каковым он и был.
Becky admired him smiling sumptuously, easy, lofty, and stately.
Бекки залюбовалась его снисходительной улыбкой, его непринужденными, но утонченными манерами.
Ah, bon Dieu, what a pleasant companion he was, what a brilliant wit, what a rich fund of talk, what a grand manner!--and she had exchanged this for Major Loder, reeking of cigars and brandy-and-water, and Captain Rook with his horsejockey jokes and prize-ring slang, and their like.
Ах, bon Dieu, каким он был приятным собеседником, как он блестящ и остроумен, как много знает, как прекрасно держится!
И она променяла все это на майора Лодера, провонявшего сигарами и коньяком, на капитана Рука, с его кучерскими шуточками и боксерским жаргоном, и на других, им подобных!
"I wonder whether he will know me," she thought.
"Интересно, узнает ли он меня!" - подумала она.
Lord Steyne was talking and laughing with a great and illustrious lady at his side, when he looked up and saw Becky.
Лорд Стайн, улыбаясь, беседовал с какой-то знатной дамой, сидевшей рядом с ним, и вдруг, подняв взор, увидел Бекки.
She was all over in a flutter as their eyes met, and she put on the very best smile she could muster, and dropped him a little, timid, imploring curtsey.
Она страшно смутилась, встретившись с ним глазами, изобразила на своем лице самую очаровательную улыбку, на какую была способна, и сделала его милости скромный, жалобный реверансик.
He stared aghast at her for a minute, as Macbeth might on beholding Banquo's sudden appearance at his ball-supper, and remained looking at her with open mouth, when that horrid Major Loder pulled her away.
С минуту лорд Стайн взирал на нее с таким же ужасом, какой, вероятно, охватил Макбета, когда на его званом ужине появился дух Банко; раскрыв рот, он смотрел на нее до тех пор, пока этот отвратительный майор Лодер не потянул ее за собою из гостиной.
"Come away into the supper-room, Mrs. R.," was that gentleman's remark: "seeing these nobs grubbing away has made me peckish too.
- Пройдемтесь-ка в залу, где ужинают, миссис Ребекка, - заметил этот джентльмен.
- Мне тоже захотелось пожрать, когда я увидел, как лопают эти аристократишки.
Let's go and try the old governor's champagne."
Надо отведать хозяйского шампанского.
Becky thought the Major had had a great deal too much already.
Бекки подумала, что майор уже и без того выпил более чем достаточно.
The day after she went to walk on the Pincian Hill--the Hyde Park of the Roman idlers--possibly in hopes to have another sight of Lord Steyne.
На другой день она отправилась гулять в Монте-Пинчо - этот Хайд-парк римских фланеров, - быть может, в надежде еще раз увидеть лорда Стайна.
But she met another acquaintance there: it was Mr. Fiche, his lordship's confidential man, who came up nodding to her rather familiarly and putting a finger to his hat.
Но она встретилась там с другим своим знакомым: это был мистер Фич, доверенное лицо его милости.
Он подошел к Бекки, кивнул ей довольно фамильярно и дотронувшись одним пальцем до шляпы.
"I knew that Madame was here," he said;
- Я знал, что мадам здесь, - сказал он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1