6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 838 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"I followed her from her hotel.
- Я шел за вами от вашей гостиницы.
I have some advice to give Madame."
Мне нужно дать вам совет.
"From the Marquis of Steyne?"
Becky asked, resuming as much of her dignity as she could muster, and not a little agitated by hope and expectation.
- От маркиза Стайна? - спросила Бекки, собрав все остатки собственного достоинства и замирая от надежды и ожидания.
"No," said the valet; "it is from me.
- Нет, - сказал камердинер, - от меня лично.
Rome is very unwholesome."
Рим очень нездоровое место.
"Not at this season, Monsieur Fiche--not till after Easter."
- Не в это время года, мосье Фич, только после пасхи.
"I tell Madame it is unwholesome now.
- А я заверяю, мадам, что и сейчас.
There is always malaria for some people.
Здесь многие постоянно болеют малярией.
That cursed marsh wind kills many at all seasons.
Проклятый ветер с болот убивает людей во все времена года.
Look, Madame Crawley, you were always bon enfant, and I have an interest in you, parole d'honneur.
Слушайте, мадам Кроули, вы всегда были bon enfant {Сговорчивым человеком (франц.).}, и я вам желаю добра, parole d'honneur {Честное слово (франц.).}.
Be warned.
Берегитесь!
Go away from Rome, I tell you--or you will be ill and die."
Говорю вам, уезжайте из Рима, иначе вы заболеете и умрете.
Becky laughed, though in rage and fury.
Бекки расхохоталась, хотя в душе ее клокотала ярость.
"What! assassinate poor little me?" she said.
- Как!
Меня, бедняжку, убьют? - сказала она.
"How romantic!
- Как это романтично!
Does my lord carry bravos for couriers, and stilettos in the fourgons?
Неужели милорд возит с собой наемных убийц, вместо проводников, и держит про запас стилеты?
Bah!
Чепуха!
I will stay, if but to plague him.
Я не уеду, хотя бы ему назло.
I have those who will defend me whilst I am here."
Здесь есть кому меня защитить.
It was Monsieur Fiche's turn to laugh now.
Теперь расхохотался мосье Фич.
"Defend you," he said, "and who?
- Защитить? - проговорил он.
- Кто это вас будет защищать?
The Major, the Captain, any one of those gambling men whom Madame sees would take her life for a hundred louis.
Майор, капитан, любой из этих игроков, которых мадам видает здесь, лишат ее жизни за сто луидоров.
We know things about Major Loder (he is no more a Major than I am my Lord the Marquis) which would send him to the galleys or worse.
О майоре Лодере (он такой же майор, как я - милорд маркиз) нам известны такие вещи, за которые он может угодить на каторгу, а то и подальше!
We know everything and have friends everywhere.
Мы знаем все, и у нас друзья повсюду.
We know whom you saw at Paris, and what relations you found there.
Мы знаем, кого вы видели в Париже и каких родственниц нашли там.
Yes, Madame may stare, but we do.
Да, да, мадам может смотреть на меня сколько угодно, но это так!
How was it that no minister on the Continent would receive Madame?
Почему, например, ни один наш посланник в Европе не принимает мадам у себя?
She has offended somebody: who never forgives--whose rage redoubled when he saw you.
Она оскорбила кое-кого, кто никогда не прощает, чей гнев еще распалился, когда он увидел вас.
He was like a madman last night when he came home.
Он просто с ума сходил вчера вечером, когда вернулся домой.
Madame de Belladonna made him a scene about you and fired off in one of her furies."
Мадам де Белладонна устроила ему сцену из-за вас, рвала и метала так, что сохрани боже!
"Oh, it was Madame de Belladonna, was it?"
Becky said, relieved a little, for the information she had just got had scared her.
- Ах, так это происки мадам де Белладонна! - заметила Бекки с некоторым облегчением, потому что слова Фича сильно ее напугали.
"No--she does not matter--she is always jealous.
- Нет, она тут ни при чем, она всегда ревнует.
I tell you it was Monseigneur.
Уверяю вас, это сам монсеньер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1