6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 843 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

She had, by way of morning robe, a pink domino, a trifle faded and soiled, and marked here and there with pomaturn; but her arms shone out from the loose sleeves of the dress very white and fair, and it was tied round her little waist so as not ill to set off the trim little figure of the wearer.
Ее утренним нарядом было розовое домино, немножко выцветшее и грязноватое, местами запачканное помадой.
Но широкие рукава не скрывали прекрасных, ослепительно белых рук, а пояс, которым была перехвачена ее тонкая талия, выгодно подчеркивал изящную фигуру.
She led Jos by the hand into her garret.
Бекки за руку ввела Джоза к себе в каморку.
"Come in," she said.
- Входите! - сказала она.
"Come and talk to me.
Sit yonder on the chair"; and she gave the civilian's hand a little squeeze and laughingly placed him upon it.
- Входите, и давайте побеседуем. ^Садитесь вот здесь.
- И, слегка пожав руку толстому чиновнику, она со смехом усадила его на стул.
As for herself, she placed herself on the bed--not on the bottle and plate, you may be sure--on which Jos might have reposed, had he chosen that seat; and so there she sat and talked with her old admirer.
Сама же уселась на кровать - конечно, не на бутылку и тарелку, на которых мог бы расположиться Джоз, если бы он вздумал занять это место.
И вот, сидя там, Бекки начала болтать со своим давнишним поклонником.
"How little years have changed you," she said with a look of tender interest.
- Как мало годы изменили вас! - сказала она, бросив на Джоза взгляд, полный нежного участия.
"I should have known you anywhere.
What a comfort it is amongst strangers to see once more the frank honest face of an old friend!"
- Я узнала бы вас где угодно; как приятно, живя среди чужих людей, опять увидеть честное, открытое лицо старого друга!
The frank honest face, to tell the truth, at this moment bore any expression but one of openness and honesty: it was, on the contrary, much perturbed and puzzled in look.
Если сказать правду, честное, открытое лицо выражало в этот момент что угодно, но только не прямодушие и честность.
Наоборот, оно было весьма смущенным и озадаченным.
Jos was surveying the queer little apartment in which he found his old flame.
Джоз оглядел странную комнатку, в которой нашел свою былую пассию.
One of her gowns hung over the bed, another depending from a hook of the door; her bonnet obscured half the looking-glass, on which, too, lay the prettiest little pair of bronze boots; a French novel was on the table by the bedside, with a candle, not of wax.
Одно из ее платьев висело на спилке кровати, другое свешивалось с гвоздя, вбитого в дверь; шляпка наполовину загораживала зеркало, а на подзеркальнике валялись очаровательные башмачки бронзового цвета.
На столике у кровати лежал французский роман рядом со свечою - не восковой.
Becky thought of popping that into the bed too, but she only put in the little paper night-cap with which she had put the candle out on going to sleep.
Бекки собиралась было сунуть и ее в постель, но спрятала туда только бумажный колпачок, которым тушила свечку, отходя ко сну.
"I should have known you anywhere," she continued; "a woman never forgets some things.
- Да, я узнала бы вас где угодно, - продолжала она, - женщина никогда не забывает некоторых вещей.
And you were the first man I ever--I ever saw."
А вы были первым мужчиной, которого я когда-либо... когда-либо видела!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1