6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 844 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"Was I really?" said Jos.
- Да неужели? - произнес Джоз.
"God bless my soul, you--you don't say so."
- Разрази меня господь, не может быть, да что вы говорите!
"When I came with your sister from Chiswick, I was scarcely more than a child," Becky said.
- Когда я приехала к вам из Чизика вместе с вашей сестрой, я была еще совсем ребенком, - сказала Бекки.
"How is that, dear love?
- Как поживает моя ненаглядная мплочка?
Oh, her husband was a sad wicked man, and of course it was of me that the poor dear was jealous.
О, ее муж был ужасно испорченный человек, и, конечно, бедняжка ревновала его ко мне.
As if I cared about him, heigho! when there was somebody--but no--don't let us talk of old times"; and she passed her handkerchief with the tattered lace across her eyelids.
Как будто я обращала на него внимание, когда существовал кто-то другой... но нет... не будем говорить о былом.
- И она провела по ресницам носовым платочком с разодранными кружевами.
"Is not this a strange place," she continued, "for a woman, who has lived in a very different world too, to be found in?
- Разве не странно, - продолжала она, - найти в таком месте женщину, которая живала в совершенно другом мире?
I have had so many griefs and wrongs, Joseph Sedley; I have been made to suffer so cruelly that I am almost made mad sometimes.
Я перенесла столько горя и несчастий, Джозеф Седли!
Мне пришлось так ужасно страдать, что иногда я просто с ума сходила!
I can't stay still in any place, but wander about always restless and unhappy.
Я нигде не могу отдохнуть, я должна вечно скитаться, не зная ни покоя, ни счастья.
All my friends have been false to me--all.
Все мои друзья меня предали - все до одного.
There is no such thing as an honest man in the world.
Нет на свете честных людей.
I was the truest wife that ever lived, though I married my husband out of pique, because somebody else--but never mind that.
Я была верной, безупречной женой, хотя и вышла замуж назло, потому что кто-то другой... но не будем об этом вспоминать!
I was true, and he trampled upon me and deserted me.
Я была верна ему, а он надо мной надругался и бросил меня.
I was the fondest mother.
I had but one child, one darling, one hope, one joy, which I held to my heart with a mother's affection, which was my life, my prayer, my--my blessing; and they--they tore it from me--tore it from me"; and she put her hand to her heart with a passionate gesture of despair, burying her face for a moment on the bed.
Я была нежнейшей матерью, у меня было только одно дитя, одна любовь, одна надежда, одна радость, его я прижимала к своему сердцу со всей нежностью матери, он был моей жизнью, моей молитвой, моим... моим благословением... и они... они отняли его у меня... отняли у меня!
- И жестом, исполненным отчаяния, она прижала руку к сердцу и на минуту зарылась лицом в постель.
The brandy-bottle inside clinked up against the plate which held the cold sausage.
Бутылка с коньяком, лежавшая под одеялом, звякнула о тарелку с остатками колбасы.
Both were moved, no doubt, by the exhibition of so much grief.
Обе, несомненно, были растроганы проявлением столь сильного горя.
Max and Fritz were at the door, listening with wonder to Mrs. Becky's sobs and cries.
Макс и Фриц стояли за дверью, с удивлением прислушиваясь к рыданиям миссис Бекки.
Jos, too, was a good deal frightened and affected at seeing his old flame in this condition.
Джоз также порядком перепугался, увидев свою былую пассию в таком состоянии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1