6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 848 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"Hm!
- Гм!
Emmy is very well," said Jos, who did not happen to be in love with his sister.
Эмми, пожалуй, годится, - сказал Джоз - ведь он-то не был влюблен в свою сестру.
"Very well?
- Пожалуй, годится?
By Gad, sir, she's the finest lady I ever met in my life," bounced out the Major.
Черт возьми, сэр, она самая лучшая женщина, какую я только встречал в своей жизни! - выпалил майор.
"I say at once, let us go and ask her if this woman ought to be visited or not--I will be content with her verdict."
- Одним словом, идемте к ней и спросим, следует ли видаться с этой особой.
Как она скажет, так и будет.
Now this odious, artful rogue of a Major was thinking in his own mind that he was sure of his case.
Этот противный, хитрый майор не сомневался, что играет наверняка.
Emmy, he remembered, was at one time cruelly and deservedly jealous of Rebecca, never mentioned her name but with a shrinking and terror--a jealous woman never forgives, thought Dobbin: and so the pair went across the street to Mrs. George's house, where she was contentedly warbling at a music lesson with Madame Strumpff.
Он помнил, что одно время Эмми отчаянно и с полным основанием ревновала к Ребекке и никогда не упоминала ее имени без содрогания и ужаса.
"Ревнивая женщина никогда не прощает", - думал майор.
И вот наши два рыцаря направились через улицу к дому миссис Джордж, где та беспечно распевала романсы со своей учительницей мадам Штрумф.
When that lady took her leave, Jos opened the business with his usual pomp of words.
Когда эта дама удалилась, Джоз приступил к делу с обычной своей высокопарностью.
"Amelia, my dear," said he,
- Дорогая моя Эмилия, - сказал он.
"I have just had the most extraordinary--yes--God bless my soul! the most extraordinary adventure--an old friend--yes, a most interesting old friend of yours, and I may say in old times, has just arrived here, and I should like you to see her."
- Со мной только что произошло совершенно необычайное... да... разрази меня господь... совершенно необычайное приключение.
Один твой старый друг... да, весьма интересный старый друг, - друг, могу сказать, со стародавних пор, - только что прибыл сюда, и мне хотелось бы, чтобы ты с нею повидалась.
"Her!" said Amelia, "who is it?
- С нею! - воскликнула Эмилия.
- А кто это?
Major Dobbin, if you please not to break my scissors."
Майор Доббин, не ломайте, пожалуйста, мои ножницы.
The Major was twirling them round by the little chain from which they sometimes hung to their lady's waist, and was thereby endangering his own eye.
Майор крутил их, держа за цепочку, на которой они иногда висели у пояса хозяйки, и тем самым подвергал серьезной опасности свои глаза.
"It is a woman whom I dislike very much," said the Major, doggedly, "and whom you have no cause to love."
- Это женщина, которую я очень не люблю, - угрюмо заметил майор, - и которую вам также не за что любить.
"It is Rebecca, I'm sure it is Rebecca," Amelia said, blushing and being very much agitated.
- Это Ребекка, я уверена, что это Ребекка! - сказала Эмилия, краснея и приходя в сильнейшее волнение.
"You are right; you always are," Dobbin answered.
- Вы правы, как всегда, правы, - ответил Доббин.
Brussels, Waterloo, old, old times, griefs, pangs, remembrances, rushed back into Amelia's gentle heart and caused a cruel agitation there.
Брюссель, Ватерлоо, старые-старые времена, горести, муки, воспоминания сразу ожили в нежном сердце Эмилии.
"Don't let me see her," Emmy continued.
- Я не хочу ее видеть, - продолжала она.
"I couldn't see her."
- Не могу.
"I told you so," Dobbin said to Jos.
- Что я вам говорил? - сказал Доббин Джозу.
"She is very unhappy, and--and that sort of thing," Jos urged.
- Она очень несчастна и... и всякая такая штука, - настаивал Джоз.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1