6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 854 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

It was mainly about
"Fuchs" and
"Philister," and duels and drinking-bouts at the neighbouring University of Schoppenhausen, from which renowned seat of learning they had just come in the Eilwagen, with Becky, as it appeared, by their side, and in order to be present at the bridal fetes at Pumpernickel.
Разговор шел главным образом о "фуксах" и "филистерах", о дуэлях и попойках в соседнем шопенгаузенском университете, прославленном рассаднике просвещения, откуда они только что приехали в Eilwagen {В дилижансе (нем.).}, по-видимому, вместе с Бекки, чтобы присутствовать на свадебных торжествах в Пумперникеле.
"The title Englanderinn seems to be en bays de gonnoisance," said Max, who knew the French language, to Fritz, his comrade.
- Эта маленькая Englanderin, кажется, попала en bays de gonnoissance {В среду знакомых (искаж. франц.).}, - сказал Макс, знавший французский язык, своему товарищу Фрицу.
"After the fat grandfather went away, there came a pretty little compatriot.
- После ухода толстяка дедушки к ней явилась хорошенькая соотечественница.
I heard them chattering and whimpering together in the little woman's chamber."
Я слышал, как они болтали и охали в комнате у малютки.
"We must take the tickets for her concert," Fritz said.
- Нужно взять билеты на ее концерт, - заметил Фриц.
"Hast thou any money, Max?"
- У тебя есть деньги, Макс?
"Bah," said the other, "the concert is a concert in nubibus.
- Вот еще! - воскликнул тот.
- Этот концерт - концерт in nubibus {В облаках (лат.).}.
Hans said that she advertised one at Leipzig, and the Burschen took many tickets.
Ганс рассказывал, что она в Лейпциге объявляла о таком концерте, и бурши взяли много билетов.
But she went off without singing.
Но она уехала, не выступив.
She said in the coach yesterday that her pianist had fallen ill at Dresden.
Вчера в карете она рассказывала, что ее пианист заболел в Дрездене.
She cannot sing, it is my belief: her voice is as cracked as thine, O thou beer-soaking Renowner!"
Я уверен, что она просто не умеет петь: голос у нее сипит так же, как у тебя, о пропившаяся знаменитость!
"It is cracked; I hear her trying out of her window a schrecklich English ballad, called
- Да, он у нее сипит; я слышал из окна, как она разделывала какую-то schrecklicho {Ужасную (нем.).} английскую балладу под названием:
'De Rose upon de Balgony.'"
"De Rose upon de Balgoriy" {"Роза на балконе" (искаж. англ.).}.
"Saufen and singen go not together," observed Fritz with the red nose, who evidently preferred the former amusement.
- Saufen und singcn {Пить и петь (нем.).} вместе не уживаются, - заметил красноречивый Фриц, очевидно, предпочитавший первое из этих занятии.
"No, thou shalt take none of her tickets.
- Нет, не нужно брать у нее никаких билетов.
She won money at the trente and quarante last night.
Вчера вечером она выиграла в trente et quarante.
I saw her: she made a little English boy play for her.
Я видел ее: она заставила играть за себя какого-то английского мальчугана.
We will spend thy money there or at the theatre, or we will treat her to French wine or Cognac in the Aurelius Garden, but the tickets we will not buy.
Спустим твои денежки там же или в театре, а то угостим ее французским вином или коньяком в саду Аврелия, а билеты брать ни к чему...
What sayest thou?
Что скажешь?
Yet, another mug of beer?" and one and another successively having buried their blond whiskers in the mawkish draught, curled them and swaggered off into the fair.
Еще по кружке пива?
И, по очереди окунув свои белокурые усы в омерзительное пойло, они подкрутили их и отбыли на ярмарку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1