6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 858 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Now is the time to be of service to her.
Теперь-то и нужно оказать ей помощь.
The oldest friend I ever had, and not--"
Самый старинный друг, какой у меня есть, и не...
"She was not always your friend, Amelia," the Major said, for he was quite angry.
- Она не всегда была вам другом, Эмилия, - сказал майор, не на шутку разгневанный.
This allusion was too much for Emmy, who, looking the Major almost fiercely in the face, said,
Этого намека Эмилия не в силах была стерпеть.
Взглянув почти с яростью в лицо майору, она сказала:
"For shame, Major Dobbin!" and after having fired this shot, she walked out of the room with a most majestic air and shut her own door briskly on herself and her outraged dignity.
- Стыдитесь, майор Доббин! - и удалилась из комнаты, захлопнув дверь за собой и за своим оскорбленным достоинством.
"To allude to THAT!" she said, when the door was closed.
- Намекать на это! - воскликнула она, когда дверь закрылась.
"Oh, it was cruel of him to remind me of it," and she looked up at George's picture, which hung there as usual, with the portrait of the boy underneath.
- О, как это было жестоко с его стороны!
- И она взглянула на портрет Джорджа, висевший, как обычно, в ее спальне, над портретом сына.
"It was cruel of him.
- Это было жестоко.
If I had forgiven it, ought he to have spoken?
Если я простила, то ему и подавно следовало молчать.
No.
And it is from his own lips that I know how wicked and groundless my jealousy was; and that you were pure--oh, yes, you were pure, my saint in heaven!"
И ведь из его же собственных уст я узнала, какой гадкой и необоснованной была моя ревность, и что ты чист... о да!
Ты был чист, мой святой, вознесшийся на небеса!
She paced the room, trembling and indignant.
Она прошлась по комнате, вся дрожа от негодования.
She went and leaned on the chest of drawers over which the picture hung, and gazed and gazed at it.
Потом оперлась на комод, над которым висело изображение мужа, и долго, не отрываясь, смотрела на него.
Its eyes seemed to look down on her with a reproach that deepened as she looked.
Глаза Джорджа, казалось, глядели на нее с упреком, и взгляд их становился все печальнее.
The early dear, dear memories of that brief prime of love rushed back upon her.
Давние бесценные воспоминания о краткой поре их любви опять нахлынули на нее.
The wound which years had scarcely cicatrized bled afresh, and oh, how bitterly!
Рана, едва затянувшаяся с годами, снова сочилась кровью, - о, как мучительно!
She could not bear the reproaches of the husband there before her.
Эмилия не в силах была вынести укоризненного взгляда своего мужа.
It couldn't be.
Это невозможно!..
Never, never.
Нет, нет!
Poor Dobbin; poor old William!
Бедный Доббин!
Бедный старый Уильям!
That unlucky word had undone the work of many a year--the long laborious edifice of a life of love and constancy--raised too upon what secret and hidden foundations, wherein lay buried passions, uncounted struggles, unknown sacrifices--a little word was spoken, and down fell the fair palace of hope--one word, and away flew the bird which he had been trying all his life to lure!
Одно злосчастное слово уничтожило кропотливый труд стольких лет - здание, воздвигнутое бог знает на каких тайных и скрытых основаниях, где таились сокровенные страсти, нескончаемая борьба, неведомые жертвы...
Произнесено одно слово - и рушится в прах дивный дворец надежды; одно слово - и прочь улетает птичка, которую ты всю свою жизнь старался приманить!
William, though he saw by Amelia's looks that a great crisis had come, nevertheless continued to implore Sedley, in the most energetic terms, to beware of Rebecca; and he eagerly, almost frantically, adjured Jos not to receive her.
Уильям хотя и видел по выражению лица Эмилии, что наступила критическая минута, однако продолжал в самых энергических выражениях умолять Седли остерегаться Ребекки и не принимать ее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1