6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 862 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

This information astonished and horrified the Major not a little.
Эти сведения немало изумили и перепугали майора.
It had been agreed in the morning (before meeting with Rebecca) that Amelia should go to the Court ball that night.
Еще утром (до свидания с Ребеккой) было решено, что Эмилия отправится вечером на придворный бал.
There would be the place where he should tell her.
Вот там-то он и поговорит с нею.
The Major went home, and dressed himself in his uniform, and repaired to Court, in hopes to see Mrs. Osborne.
Майор пошел домой, надел парадный мундир и появился при дворе, надеясь увидеть миссис Осборн.
She never came.
Она не приехала.
When he returned to his lodgings all the lights in the Sedley tenement were put out.
Когда майор вернулся к себе, все огни в помещении, занятом Седли, были потушены.
He could not see her till the morning.
Доббин не мог повидаться с нею до утра.
I don't know what sort of a night's rest he had with this frightful secret in bed with him.
Уж не знаю, хорошо ли он отдохнул наедине со своей страшной тайной.
At the earliest convenient hour in the morning he sent his servant across the way with a note, saying that he wished very particularly to speak with her.
Утром, в самый ранний час, какой позволяло приличие, майор послал своего слугу через улицу с записочкой, в которой писал, что ему необходимо побеседовать с Эмилией.
A message came back to say that Mrs. Osborne was exceedingly unwell and was keeping her room.
В ответ пришло сообщение, что миссис Осборн чувствует себя очень плохо и не выходит из спальни.
She, too, had been awake all that night.
Эмилия тоже не спала всю ночь.
She had been thinking of a thing which had agitated her mind a hundred times before.
Она думала все о том же, что волновало ее ум уже сотни раз.
A hundred times on the point of yielding, she had shrunk back from a sacrifice which she felt was too much for her.
Сотни раз, уже готовая сдаться, она отказывалась принести жертву, представлявшуюся ей непосильной.
She couldn't, in spite of his love and constancy and her own acknowledged regard, respect, and gratitude.
Она не могла решиться, несмотря на его любовь и постоянство, несмотря на свою собственную привязанность, уважение и благодарность.
What are benefits, what is constancy, or merit?
Что проку в благодеяниях?
Что проку в постоянстве и заслугах?
One curl of a girl's ringlet, one hair of a whisker, will turn the scale against them all in a minute.
Один завиток девичьих локонов, один волосок бакенбард мгновенно перетянет чашу весов, хотя бы на другой лежали все эти достоинства.
They did not weigh with Emmy more than with other women.
Для Эмми они имели не больше веса, чем для других женщин.
She had tried them; wanted to make them pass; could not; and the pitiless little woman had found a pretext, and determined to be free.
Она подвергла их испытанию... хотела их оценить... не могла...
И теперь безжалостная маленькая женщина нашла предлог и решила стать свободной.
When at length, in the afternoon, the Major gained admission to Amelia, instead of the cordial and affectionate greeting, to which he had been accustomed now for many a long day, he received the salutation of a curtsey, and of a little gloved hand, retracted the moment after it was accorded to him.
Когда майор был наконец допущен к Эмилии, то вместо сердечного и нежного приветствия, к какому он привык за столько долгих дней, его встретили вежливым реверансом, и ему была подана затянутая в перчатку ручка, которую тотчас же вслед за тем и отдернули.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1