6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 867 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

She admired Dobbin; she bore him no rancour for the part he had taken against her.
Бекки восхищалась Доббином; она не питала к нему зла за то, что он выступил против нее.
It was an open move in the game, and played fairly.
Это был ход, сделанный честно, в открытую:
"Ah!" she thought, "if I could have had such a husband as that--a man with a heart and brains too!
"Ах, - подумала она, - если бы у меня был такой муж... человек, наделенный сердцем и умом!
I would not have minded his large feet"; and running into her room, she absolutely bethought herself of something, and wrote him a note, beseeching him to stop for a few days--not to think of going--and that she could serve him with A.
Я бы и не посмотрела на его большие ноги!.."
И, быстро что-то сообразив, Ребекка убежала к себе и написала Доббину записочку, умоляя его остаться на несколько дней... отложить отъезд... она может оказать ему услугу в деле с Э.
The parting was over.
Разговор был окончен.
Once more poor William walked to the door and was gone; and the little widow, the author of all this work, had her will, and had won her victory, and was left to enjoy it as she best might.
Еще раз бедный Уильям дошел до двери - и на этот раз удалился.
А маленькая вдовушка, виновница всей этой кутерьмы, добилась своего, одержала победу, - и теперь ей оставалось по мере сил наслаждаться плодами этой победы.
Let the ladies envy her triumph.
Пусть дамы позавидуют ее триумфу!
At the romantic hour of dinner, Mr. Georgy made his appearance and again remarked the absence of
"Old Dob."
В романтический час обеда "появился мистер Джорджи и снова обратил внимание на отсутствие "старого Доба".
The meal was eaten in silence by the party.
Обед прошел в полном молчании.
Jos's appetite not being diminished, but Emmy taking nothing at all.
Аппетит Джоза не уменьшился, но Эмми ни к чему не притрагивалась.
After the meal, Georgy was lolling in the cushions of the old window, a large window, with three sides of glass abutting from the gable, and commanding on one side the market-place, where the Elephant is, his mother being busy hard by, when he remarked symptoms of movement at the Major's house on the other side of the street.
После обеда Джорджи развалился на подушках дивана у большого старинного окна фонарем, выходившего одной створкой на Рыночную площадь, где находится гостиница
"Слон"; мать сидела рядом с сыном и что-то шила.
Вдруг мальчик заметил признаки движения перед домом майора через улицу.
"Hullo!" said he, "there's Dob's trap--they are bringing it out of the court-yard."
- Смотрите! - воскликнул он.
- Вот рыдван Доба... его выкатили со двора.
The "trap" in question was a carriage which the Major had bought for six pounds sterling, and about which they used to rally him a good deal.
"Рыдваном" назывался экипаж, приобретенный майором за шесть фунтов стерлингов.
Все вечно потешались над ним по поводу этой покупки.
Emmy gave a little start, but said nothing.
Эмми слегка вздрогнула, но ничего не сказала.
"Hullo!"
Georgy continued, "there's Francis coming out with the portmanteaus, and Kunz, the one-eyed postilion, coming down the market with three schimmels.
- Вот так штука! - продолжал Джорджи.
- Фрэнсис выходит с чемоданами, а по площади идет Кунц, одноглазый форейтор, и ведет трех Schimmels {Белых, или сивых, лошадей (нем.).}.
Look at his boots and yellow jacket--ain't he a rum one?
Посмотрите-ка на его сапоги и желтую куртку: чем не чучело?
Why--they're putting the horses to Dob's carriage.
Что такое?
Они запрягают лошадей в экипаж Доба?
Is he going anywhere?"
Разве он куда-нибудь уезжает?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1