6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 885 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"You will never go again, William?"
- Вы больше не уедете, Уильям?
"No, never," he answered, and pressed the dear little soul once more to his heart.
- Нет, никогда, - ответил он и снова прижал к сердцу свою нежную подругу.
As they issued out of the custom-house precincts, Georgy broke out on them, with his telescope up to his eye, and a loud laugh of welcome; he danced round the couple and performed many facetious antics as he led them up to the house.
Когда они выходили из помещения таможни, откуда-то выскочил Джорджи и навел на них свою подзорную трубу, приветствуя Доббина громким, радостным смехом.
Всю дорогу домой он плясал вокруг них и выделывал самые причудливые пируэты.
Jos wasn't up yet; Becky not visible (though she looked at them through the blinds).
Джоз еще не вставал; Бекки не было видно (хотя она подглядывала из-за гардины).
Georgy ran off to see about breakfast.
Джорджи побежал справиться, готов ли завтрак.
Emmy, whose shawl and bonnet were off in the passage in the hands of Mrs. Payne, now went to undo the clasp of William's cloak, and--we will, if you please, go with George, and look after breakfast for the Colonel.
Эмми, сдав в прихожей свою шаль и шляпку на руки мисс Пейн, стала расстегивать пряжку на плаще Уильяма и... с вашего позволения, мы пойдем вместе с Джорджем позаботиться о Оавтраке для полковника.
The vessel is in port.
Корабль - в порту.
He has got the prize he has been trying for all his life.
Он добился приза, к которому стремился всю жизнь.
The bird has come in at last.
Птичка наконец прилетела.
There it is with its head on his shoulder, billing and cooing close up to his heart, with soft outstretched fluttering wings.
Вот она, положив головку ему на плечо, щебечет и воркует у его сердца, распушив свои легкие крылышки.
This is what he has asked for every day and hour for eighteen years.
This is what he pined after.
Об этом он просил каждый день и час в течение восемнадцати лет, по этому томился.
Here it is--the summit, the end--the last page of the third volume.
Вот оно - вершина - конец - последняя страница третьего тома.
Good-bye, Colonel--God bless you, honest William!--Farewell, dear Amelia--Grow green again, tender little parasite, round the rugged old oak to which you cling!
Прощайте, полковник!
Храни вас господь, честный Уильям!
Прощайте, дорогая Эмилия!
Зеленей опять, нежная повилика, обвиваясь вокруг могучего старого дуба, к которому ты прильнула!
Perhaps it was compunction towards the kind and simple creature, who had been the first in life to defend her, perhaps it was a dislike to all such sentimental scenes--but Rebecca, satisfied with her part in the transaction, never presented herself before Colonel Dobbin and the lady whom he married.
Может быть, из стыда перед простым и добрым существом, которое первым стало на ее защиту, может, из отвращения ко всяким сентиментальным сценам, - но только Ребекка, удовольствовавшись той ролью, которую она уже сыграла в этом деле, не показалась на глаза полковнику Доббину и его жене.
"Particular business," she said, took her to Bruges, whither she went, and only Georgy and his uncle were present at the marriage ceremony.
Объяснив, что ей необходимо съездить "по неотложным делам" в Брюгге, она отправилась туда, и только Джорджи и его дядя присутствовали при венчании.
When it was over, and Georgy had rejoined his parents, Mrs. Becky returned (just for a few days) to comfort the solitary bachelor, Joseph Sedley.
Но после свадьбы, когда Джордж с родителями уехал в Англию, миссис Бекки вернулась (всего на несколько дней), чтобы утешить одинокого холостяка, Джозефа Седли.
He preferred a continental life, he said, and declined to join in housekeeping with his sister and her husband.
Он сказал, что предпочитает жизнь на континенте, и отклонил предложение поселиться вместе с сестрой и зятем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1