6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 889 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Jos clasped his hands and cried,
"He would go back to India.
He would do anything, only he must have time: they mustn't say anything to Mrs. Crawley--she'd--she'd kill me if she knew it.
Джоз стиснул руки и воскликнул, что вернется в Индию, что сделает все, - но только нужно время.
- Нельзя ничего говорить миссис Кроули; она... она убьет меня, если узнает.
You don't know what a terrible woman she is," the poor wretch said.
Вы понятия не пмеете, какая это ужасная женщина, - говорил бедняга.
"Then, why not come away with me?" said Dobbin in reply; but Jos had not the courage.
- Так уезжайте вместе со мной, - сказал на это Доббин.
Но у Джоза не хватало смелости.
"He would see Dobbin again in the morning; he must on no account say that he had been there.
Он хотел еще раз повидаться с Доббином утром; и тот ни в коем случае не должен говорить, что был здесь.
He must go now.
Becky might come in."
А теперь пусть уходит: Бекки может войти.
And Dobbin quitted him, full of forebodings.
Доббин покинул его, полный дурных предчувствий.
He never saw Jos more.
Он никогда больше не видел Джоза.
Three months afterwards Joseph Sedley died at Aix-la-Chapelle.
Три месяца спустя Джозеф Седли умер в Аахене.
It was found that all his property had been muddled away in speculations, and was represented by valueless shares in different bubble companies.
Выяснилось, что все его состояние было промотано в спекуляциях и обращено в ничего не стоящие акции различных дутых предприятий.
All his available assets were the two thousand pounds for which his life was insured, and which were left equally between his beloved "sister Amelia, wife of, &c., and his friend and invaluable attendant during sickness, Rebecca, wife of Lieutenant-Colonel Rawdon Crawley, C.B.," who was appointed administratrix.
Ценность представляли только те две тысячи, на которые была застрахована его жизнь и которые и были поровну поделены между его "возлюбленной сестрой Эмилией, супругой полковника и прочее, и прочее, и его другом и неоценимой сиделкой во время болезни - Ребеккой, супругой полковника Родона Кроули, кавалера ордена Бани", каковая назначалась душеприказчицей.
The solicitor of the insurance company swore it was the blackest case that ever had come before him, talked of sending a commission to Aix to examine into the death, and the Company refused payment of the policy.
Поверенный страхового общества клялся, что это самое темное дело в его практике, и поговаривал о том, чтобы послать в Аахен комиссию для обследования обстоятельств смерти; общество отказывалось платить по полису.
But Mrs., or Lady Crawley, as she styled herself, came to town at once (attended with her solicitors, Messrs.
Burke, Thurtell, and Hayes, of Thavies Inn) and dared the Company to refuse the payment.
Но миссис, или, как она себя титуловала, леди Кроули немедленно явилась в Лондон (в сопровождении своих поверенных, г.г.
Берка, Тэртела и Хэйса из Тевиз-инна) и потребовала от общества выплаты денег.
They invited examination, they declared that she was the object of an infamous conspiracy, which had been pursuing her all through life, and triumphed finally.
Ее поверенные соглашались на обследование; они объявили, что миссис Кроули - жертва возмутительного заговора, отравившего всю ее жизнь, и наконец восторжествовали.
The money was paid, and her character established, but Colonel Dobbin sent back his share of the legacy to the insurance office and rigidly declined to hold any communication with Rebecca.
Деньги были выплачены, и ее репутация восстановлена; по полковник Доббин отослал свою долю наследства обратно страховому обществу и наотрез отказался поддерживать какие-либо отношения с Ребеккой.
She never was Lady Crawley, though she continued so to call herself.
Ей не пришлось сделаться леди Кроули, хотя она продолжала так величать себя.
His Excellency Colonel Rawdon Crawley died of yellow fever at Coventry Island, most deeply beloved and deplored, and six weeks before the demise of his brother, Sir Pitt.
Его превосходительство полковник Родон Кроули, к великой скорби обожавших его подданных, скончался от желтой лихорадки на острове Ковентри за полтора месяца до кончины своего брата, сэра Питта.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1