5#

Я - легенда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я - легенда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 140  ←предыдущая следующая→ ...

And she had lied and smiled and feigned hopeless acceptance and carefully got all the information she’d been sent after.
Она с улыбкой лгала ему, разыгрывая смирение и беспомощность, и понемногу выудила из него все, что ей поручили.
And, when she’d wanted to leave, she couldn’t because of Cortman and the others.
А когда она хотела сбежать, ей помешали.
Кортман и прочие.
He had awakened then.
И тогда он проснулся.
They had embraced, they had—
И они обнимались.
Они...
His white-knuckled fist jolted down on the bench.
Он ударил кулаком по верстаку.
Костяшки его побелели.
“I was loving you.”
"Я любила тебя".
Lie.
Ложь.
Lie!
Ложь!
His fingers crumpled up the letter and flung it away bitterly.
Он скомкал письмо и с досадой отшвырнул его прочь.
Rage made the pain in his head flare hotly and he pressed both hands against it and closed his eyes with a groan.
Ярость разжигала в голове пульсирующую боль, он со стоном схватился за виски и закрыл глаза.
Then he looked up.
Наконец боль немного отошла.
Slowly he slid off the stool and placed the microscope back on its base.
Он соскользнул с табурета и задумчиво поставил на место микроскоп.
The rest of her letter wasn’t a lie, he knew that.
Он понимал, что все остальное в этом письме было правдой.
Without the pill, without any evidence of word or memory, he knew.
Даже без таблетки, и без тех доказательств, что доставляла ему память, и без всяких прочих объяснений он знал это.
He knew what even Ruth and her people didn’t seem to know.
Он знал, пожалуй, даже то, чего не знали ни Руфь, ни кто-либо из тех, кто ее послал.
He looked into the eyepiece for a long time.
Он надолго приник к окуляру.
Yes, he knew.
Да, он определенно знал.
And the admission of what he saw changed his entire world.
И признание того, что он сейчас видел, переворачивало весь его мир.
How stupid and ineffective he felt for never having foreseen it!
О, каким глупым и бездарным он себя чувствовал!
Especially after reading the phrase a hundred, a thousand times.
Ни разу - до сих пор - не догадаться.
А ведь это можно было предвидеть.
Ведь он читал эту фразу десятки, а может быть, сотни раз.
But then he ’d never really appreciated it.
Но - увы - ее значение он мог полностью осознать только теперь.
Such a short phrase it was, but meaning so much.
Так коротка была эта фраза и так много она значила.
Bacteria can mutate.
Бактерии легко мутируют.
PART IV: January 1979
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ЯНВАРЬ 1979
Chapter Twenty
20
THEY CAME BY NIGHT.
Они появились ночью.
Came in their dark cars with their spotlights and their guns and their axes and pikes.
В черных автомобилях с прожекторами, с ружьями и автоматами, с пиками и топорами.
Came from the blackness with a great sound of motors, the long white arms of their spotlights snapping around the boulevard corner and clutching out at Cimarron Street.
Ночную тишину разорвал рев моторов, из-за угла словно длинные белые руки показались лучи прожекторов и сомкнулись на Симаррон-стрит.
Robert Neville was sitting at the peephole when they came.
Услышав шум, Роберт Нэвилль отложил книгу и присел к глазку.
He had put down a book and was sitting there watching idly when the beams splashed white across the bloodless vampire faces and they whirled with a gasp, their dark animal eyes staring at the blinding lights.
Он безучастно наблюдал мятущуюся толпу вампиров перед домом - лучи вырвали из темноты их бледные бескровные лица, и они заголосили, ослепленные прожекторами, тупо уставясь своим темным животным взглядом навстречу слепящему свету.
Neville jumped back from the peephole, his heart thudding with the abrupt shock.
Вдруг Нэвилля словно подбросило, и он отскочил от глазка.
For a moment he stood there trembling in the dark room, unable to decide what to do.
Сердце бешено заколотилось, и по телу пробежала паническая дрожь.
Он застыл посреди комнаты, не зная, что предпринять.
His throat contracted and he heard the roar of the car motors even through the soundproofing on his house.
Горло перехватило спазмом, и рев моторов, проникающий даже через звукоизоляцию, парализовал его разум.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 9 оценках: 5 из 5 1