6#

Я приду за тобой, Мэри! - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я приду за тобой, Мэри!". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

Half-past nine.
Половина десятого.
The wireless was switched on.
Приемник включен.
What would she hear?
Что она услышит?
A familiar voice announcing the weather forecast or that far-away voice belonging to a man who had died twenty-five years before?
Знакомый голос, объявляющий прогноз погоды, или голос мужа, умершего двадцать пять лет назад?
But she heard neither.
Instead there came a familiar sound, a sound she knew well but which tonight made her feel as though an icy hand were laid on her heart.
A fumbling at the front door...
It came again.
And then a cold blast seemed to sweep through the room.
Mrs Harter had now no doubt what her sensations were.
Но вместо этого она услышала возню у входной двери… Затем по комнате пронеслась струя холодного ветра.
She was afraid...
She was more than afraid - she was terrified...
Госпожу Хартер охватил панический страх.
And suddenly there came to her the thought:
В мозгу возникла мысль:
"Twenty-five years is a long time.
«Двадцать пять лет – очень большой срок.
Patrick is a stranger to me now."
Патрик стал теперь чужим мне…»
Terror!
That was what was invading her.
Ее охватил ужас!
A soft step outside the door - a soft halting foot-step.
Then the door swung silently open...
За дверью послышались мягкие шаги – мягкие нерешительные шаги… Затем дверь бесшумно распахнулась.
Mrs Harter staggered to her feet, swaying slightly from side to side, her eyes fixed on the open doorway.
Пошатываясь, госпожа Хартер поднялась с кресла.
Она уставилась на открытую дверь.
Something slipped from her fingers into the grate.
Листок бумаги выскользнул из ее рук и упал в камин.
She gave a strangled cry which died in her throat.
Из горла вырвался придушенный крик и тут же замер.
In the dim light of the doorway stood a familiar figure with chestnut beard and whiskers and an old-fashioned Victorian coat.
В тусклом свете дверного проема стояла знакомая фигура с каштановой бородой и усами, в старомодном пиджаке времен королевы Виктории.
Patrick had come for her!
Патрик пришел за нею!
Her heart gave one terrified leap and stood still.
Сердце ее, объятое ужасом, сделало отчаянный рывок и остановилось.
She slipped to the ground in a crumpled heap.
Госпожа Хартер упала на пол.
There Elizabeth found her, an hour later.
Часом позже ее нашла Элизабет.
Dr Meynell was called at once and Charles Ridgeway was hastily summoned from his bridge party.
Немедленно послали за доктором Мейнеллом.
Чарлза Риджуэя поспешно вызвали из дома, где он играл в бридж.
But nothing could be done.
Mrs Harter was beyond human aid.
Но ни один человек уже не в силах был помочь госпоже Хартер.
It was not until two days later that Elizabeth remembered the note given to her by her mistress.
Лишь два дня спустя Элизабет вспомнила о записке, которую получила от своей хозяйки.
Dr Meynell read it with great interest and showed it to Charles Ridgeway.
Доктор Мейнелл прочел ее с большим интересом и показал Чарлзу.
"A very curious coincidence," he said.
"It seems clear that your aunt had been having hallucinations about her dead husband's voice.
– Совершенно очевидно, что ваша тетушка страдала галлюцинациями.
Ей мерещился голос ее покойного мужа.
She must have strung herself up to such a point that the excitement was fatal, and when the time actually came she died of the shock."
"Auto-suggestion?" asked Charles.
"Something of the sort.
I will let you know the result of the autopsy as soon as possible, though I have no doubt of it myself.
In the circumstances an autopsy is desirable, though purely as a matter of form."
Она довела себя до такой степени возбуждения, что умерла от шока.
скачать в HTML/PDF
share