6#

Я приду за тобой, Мэри! - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я приду за тобой, Мэри!". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

Chiming in very appositely with these thoughts, Elizabeth put her head round the door and informed him that Mr Hopkinson was here and would like to see him.
Как бы отвечая на эти мысли, в комнату заглянула Элизабет и сообщила, что пришел господин Хопкинс и хочет его видеть.
About time, too, Charles thought.
«Вовремя», – подумал Чарлз.
Repressing a tendency to whistle, he composed his face to one of suitable gravity and went to the library.
Подавив желание засвистеть, он состроил подходящую к случаю серьезную мину и вошел в кабинет.
There he greeted the precise old gentleman who had been for over a quarter of a century the late Mrs Harter's legal adviser.
Там его ждал аккуратный старый джентльмен, бывший более четверти века поверенным в делах покойной госпожи Хартер.
The lawyer seated himself at Charles's invitation and with a dry little cough entered upon business matters.
По приглашению Чарлза адвокат уселся в кресло и, откашлявшись, приступил к деловому разговору:
"I did not quite understand your letter to me, Mr Ridgeway.
– Я не совсем понял ваше письмо, господин Риджуэй.
You seemed to be under the impression that the late Mrs Harter's will was in our keeping?"
Вы, очевидно, полагаете, что завещание покойной госпожи Хартер находится у нас на хранении.
Charles stared at him.
Чарлз уставился на него в недоумении:
"But surely - I've heard my aunt say as much."
– Но… моя тетя говорила об этом…
"Oh! quite so, quite so.
– О, конечно.
It was in our keeping."
Оно было у нас на хранении.
"Was?"
– Было?
"That is what I said.
– Именно так.
Mrs Harter wrote to us, asking that it might be forwarded to her on Tuesday last."
В прошлый вторник госпожа Хартер попросила нас прислать ей завещание.
An uneasy feeling crept over Charles.
He felt a far-off premonition of unpleasantness.
Тревога охватила Чарлза.
"Doubtless it will come to light among her papers," continued the lawyer smoothly.
– Оно, конечно, будет обнаружено среди ее бумаг, – продолжал поверенный спокойным тоном.
Charles said nothing.
Чарлз ничего не ответил.
He was afraid to trust his tongue.
He had already been through Mrs Harter's papers pretty thoroughly, well enough to be quite certain that no will was among them.
Он уже просмотрел бумаги, и у него не оставалось никаких сомнений, что завещания среди них не было.
In a minute or two, when he had regained control of himself, he said so.
Через минуту, однако, он взял себя в руки и сообщил об этом поверенному.
His voice sounded unreal to himself, and he had a sensation as of cold water trickling down his back.
Голос его звучал неестественно, и у него было такое ощущение, будто по его спине тонкой струйкой катится холодная вода.
"Has anyone been through her personal effects?" asked the lawyer.
– Кто-нибудь осматривал личные вещи покойной?
Charles replied that the maid, Elizabeth, had done so.
Чарлз ответил, что это сделала Элизабет.
At Mr Hopkinson's suggestion Elizabeth was sent for.
Позвали Элизабет.
She came promptly, grim and upright, and answered the questions put to her.
She had been through all her mistress's clothes and personal belongings.
She was quite sure that there had been no legal document such as a will among them.
Да, она осмотрела всю одежду и все личные вещи покойной и абсолютно уверена, что среди них не было никаких официальных документов, похожих на завещание.
скачать в HTML/PDF
share