6#

Я приду за тобой, Мэри! - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я приду за тобой, Мэри!". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

She knew what the will looked like - her poor mistress had had it in her hand only the morning of her death.
Она знает, как выглядит завещание, – ее бедная хозяйка держала его в руках в день смерти.
"You are sure of that?" asked the lawyer sharply.
– Вы уверены в этом? – резко спросил поверенный.
"Yes, sir.
– Да, сэр.
She told me so.
Она сама сказала мне.
And she made me take fifty pounds in notes.
И заставила меня взять пятьдесят фунтов.
The will was in a long blue envelope."
Завещание было в большом голубом конверте.
"Quite right," said Mr Hopkinson.
– Совершенно верно, – подтвердил Хопкинс.
"Now I come to think of it." continued Elizabeth, "that same blue envelope was lying on this table the morning after - but empty.
– Сейчас я вспоминаю, – продолжала Элизабет, – что на следующее утро видела этот конверт, но пустой.
I laid it on the desk."
Я положила его на письменный стол.
"I remember seeing it there," said Charles.
– Я тоже видел его там, – сказал Чарлз.
He got up and went over to the desk.
Он встал и подошел к письменному столу.
In a minute or two he turned round with an envelope in his hand which he handed to Mr Hopkinson.
Через минуту вернулся с конвертом в руках и подал его господину Хопкинсу.
The latter examined it and nodded his head.
Последний осмотрел его и кивнул:
"That is the envelope in which I dispatched the will on Tuesday last."
Both men looked hard at Elizabeth.
– Это тот конверт, в котором в прошлый вторник я отправил завещание.
"Is there anything more, sir?" she inquired respectfully.
– Могу я еще чем-нибудь быть вам полезной? – с уважением спросила Элизабет.
"Not at present, thank you."
– Сейчас нет.
Благодарю вас.
Elizabeth went towards the door.
Элизабет пошла к двери.
"One minute," said the lawyer.
"Was there a fire in the grate that evening?"
– Минуточку, – остановил ее поверенный. – Горел ли в тот вечер огонь в камине?
"Yes, sir, there was always a fire."
– Да, сэр.
В нем постоянно горел огонь.
"Thank you, that will do."
– Благодарю вас.
Этого достаточно.
Elizabeth went out.
Элизабет вышла из комнаты.
Charles leaned forward, resting a shaking hand on the table.
Чарлз подался вперед, положив дрожащую руку на стол:
"What do you think?
What are you driving at?"
– Что вы предполагаете?
Mr Hopkinson shook his head.
Господин Хопкинс покачал головой:
"We must still hope the will may turn up.
If it does not -"
– Мы все же должны надеяться, что завещание будет обнаружено, если оно не…
"Well, if it does not?"
– А что, если оно не будет обнаружено?
"I am afraid there is only one conclusion possible.
Your aunt sent for that will in order to destroy it.
– Боюсь, что в данном случае напрашивается лишь один вывод: ваша тетушка послала за завещанием, чтобы уничтожить его.
Not wishing Elizabeth to lose by that, she gave her the amount of her legacy in cash."
Не желая, чтобы Элизабет пострадала от этого, она выдала завещанную ей сумму наличными.
"But why?" cried Charles wildly.
"Why?"
– Но почему? – в неистовстве воскликнул Чарлз. – Почему она это сделала?
Mr Hopkinson coughed.
A dry cough.
Господин Хопкинс кашлянул:
"You have had no - er - disagreement with your aunt, Mr Ridgeway?" he murmured.
– У вас не было каких-либо… недоразумений с вашей тетушкой, господин Риджуэй?
Charles gasped.
Чарлз открыл рот от изумления:
"No, indeed," he cried warmly.
– О!
"We were on the kindliest, most affectionate terms, right up to the end."
Мы были в самых лучших, самых нежных отношениях – до последнего дня!
"Ah!" said Mr Hopkinson, not looking at him.
– А!.. – произнес господин Хопкинс, не глядя на него.
It came to Charles with a shock that the lawyer did not believe him.
Внезапно Чарлзу стало ясно, что адвокат не верит ему.
Who knew what this dry old stick might not have heard?
Rumors of Charles's doings might have come round to him.
What more natural than that he should suppose that these same rumors had come to Mrs Harter, and that aunt and nephew should have had an altercation on the subject?
But it wasn't so!
Charles knew one of the bitterest moments of his career.
His lies had been believed.
Now that he spoke the truth, belief was withheld.
The irony of it!
Какая ирония судьбы: когда он лгал – ему верили, теперь, когда он говорит правду, – ему не верят!
скачать в HTML/PDF
share