6#

Я приду за тобой, Мэри! - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я приду за тобой, Мэри!". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

Everything there is ready."
Там все приготовлено.
"Ready, ma'am?"
– Для чего приготовлено, мадам?
"For my burial," snorted Mrs Harter.
"You know perfectly well what I mean, Elizabeth.
– Для моих похорон, – фыркнула госпожа Хартер. – Ты очень хорошо понимаешь, что я хочу сказать.
You helped me to put the things there yourself."
Ты сама помогала мне укладывать эти вещи.
Elizabeth's face began to work strangely.
Лицо Элизабет стало подергиваться.
"Oh, ma'am," she wailed. "don't dwell on such things.
– О мадам, – запричитала она, – не надо думать об этом.
I thought you was a sight better."
Я надеялась, что вам уже намного лучше!
"We have all got to go sometime or another," said Mrs Harter practically.
– Раньше или позже мы все должны умереть.
"I am over my three score years and ten, Elizabeth.
Мне уже за семьдесят, Элизабет.
There, there, don't make a fool of yourself.
If you must cry, go and cry somewhere else."
Ну, ну, перестань хныкать или, если тебе уж так хочется, плачь в другом месте.
Elizabeth retired, still sniffing.
Элизабет вышла, продолжая всхлипывать.
Mrs Harter looked after her with a good deal of affection.
Госпожа Хартер с большой любовью посмотрела ей вслед:
"Silly old fool, but faithful," she said, "very faithful.
– Глупая старуха, но очень предана мне.
Let me see, was it a hundred pounds, or only fifty I left her?
Кстати, сколько я ей завещала?
Сто фунтов или только пятьдесят?
It ought to be a hundred."
Надо оставить ей сто фунтов.
The point worried the old lady and the next day she sat down and wrote to her lawyer asking if he would send her her will so that she might look it over.
Этот вопрос так встревожил госпожу Хартер, что на следующий день она поручила своему адвокату прислать ей завещание.
It was that same day that Charles startled her by something he said at lunch.
В тот же день за завтраком Чарлз поразил ее вопросом:
"By the way, Aunt Mary," he said, "who is that funny old josser up in the spare room?
– Между прочим, тетя Мэри, кто этот забавный старый чудак там наверху, в угловой комнате?
The picture over the mantelpiece, I mean.
Я имею в виду фотографию над камином.
The old johnny with the beaver and sidewhiskers?"
Этот старый щеголь в шляпе, с бакенбардами?
Mrs Harter looked at him austerely.
Госпожа Хартер строго посмотрела на него:
"That is your Uncle Patrick as a young man," she said.
– Это твой дядя Патрик.
"Oh, I say, Aunt Mary, I am awfully sorry.
– О, тетя Мэри, простите меня, ради бога.
I didn't mean to be rude."
Я не хотел вас обидеть.
Mrs Harter accepted the apology with a dignified bend of the head.
С достоинством кивнув, госпожа Хартер дала понять, что извинение принято.
Charles went on rather uncertainly,
Чарлз смущенно продолжал:
"I just wondered.
– Просто я удивился.
You see -"
Понимаете ли…
He stopped undecidedly and Mrs Harter said sharply:
Госпожа Хартер резко спросила:
"Well?
What were you going to say?"
– Ну, что ты хотел сказать?
"Nothing," said Charles hastily.
"Nothing that makes sense, I mean."
– Ничего, – поспешно ответил Чарлз. – Я хочу сказать, ничего заслуживающего внимания.
For the moment the old lady said nothing more, but later that day, when they were alone together, she returned to the subject.
Госпожа Хартер прекратила разговор, но в тот же день, несколько позднее, когда они были вдвоем в комнате, она вернулась к этому вопросу:
"I wish you would tell me, Charles, what it was that made you ask me about the picture of your uncle."
– Я бы хотела, чтобы ты объяснил мне, Чарлз, почему ты заговорил о фотографии твоего дяди?
скачать в HTML/PDF
share