6#

Я приду за тобой, Мэри! - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я приду за тобой, Мэри!". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

Charles looked embarrassed.
"I told you, Aunt Mary.
It was nothing but a silly fancy of mine - quite absurd."
– Я же сказал вам, тетя Мэри, глупая фантазия – ничего больше.
Абсолютно нелепая.
"Charles," said Mrs Harter in her most autocratic voice,
"I insist upon knowing."
– Чарлз, – властно произнесла госпожа Хартер, – я настаиваю, чтобы ты мне все рассказал.
"Well, my dear aunt, if you will have it, I fancied I saw him - the man in the picture, I mean - looking out of the end window when I was coming up the drive last night.
– Ну что ж, моя дорогая тетя, раз вы настаиваете… Мне показалось, что я видел его – человека с фотографии, – когда поднимался по аллее вчера вечером, он выглядывал из крайнего окна.
Some effect of the light, I suppose.
Игра света и тени, надо полагать.
I wondered who on earth he could be, the face so - early Victorian, if you know what I mean.
Я еще подумал: кто бы это мог быть?
And then Elizabeth said there was no one, no visitor or stranger in the house, and later in the evening I happened to drift into the spare room, and there was the picture over the mantelpiece.
Потом Элизабет сказала мне, что в доме не было никого постороннего, никаких гостей.
Позже вечером я случайно зашел в угловую комнату и увидел фотографию над камином.
My man to the life!
Точь-в-точь человек, который выглядывал из окна!
It is quite easily explained, really, I expect.
Subconscious and all that.
Это, конечно, легко объяснить – подсознательное явление!
Must have noticed the picture before without realizing that I had noticed it, and then just fancied the face at the window."
Я, должно быть, заметил эту фотографию раньше, а потом просто сообразил, что увидел это лицо в окне.
"The end window?" said Mrs Harter sharply.
– В крайнем окне? – резко спросила госпожа Хартер.
"Yes, why?"
– Да.
А что?
"Nothing," said Mrs Harter.
– Ничего.
But she was startled all the same.
That room had been her husband's dressing room.
Этот разговор взволновал госпожу Хартер – когда-то там была комната ее мужа.
That same evening, Charles again being absent, Mrs Harter sat listening to the wireless with feverish impatience.
В тот же вечер Чарлз снова куда-то ушел.
Госпожа Хартер сидела у себя в комнате и с лихорадочным нетерпением слушала радио.
If for the third time she heard the mysterious voice, it would prove to her finally and without a shadow of doubt that she was really in communication with some other world.
Если и в третий раз она услышит голос мужа, это, без всякого сомнения, подтвердит, что она действительно находится в контакте с потусторонним миром.
Although her heart beat faster, she was not surprised when the same break occurred, and after the usual interval of deathly silence the faint far-away Irish voice spoke once more.
И хотя сердце ее билось учащенно, она нисколько не удивилась, когда передача оборвалась и после обычного интервала она услышала далекий голос с ирландским акцентом:
"Mary - you are prepared now...
On Friday I shall come for you...
Friday at half-past nine...
Do not be afraid - there will be no pain...
Be ready..."
– Мэри… ты уже готова?… Я приду за тобой в пятницу… В пятницу в половине десятого… Не бойся, это будет совсем безболезненно… Будь готова…
Then, almost cutting short the last word, the music of the orchestra broke out again, clamorous and discordant.
И снова зазвучала музыка.
Mrs Harter sat very still for a minute or two.
Несколько минут госпожа Хартер сидела совершенно неподвижно.
Her face had gone white and she looked blue and pinched round the lips.
Лицо ее побледнело, губы сжались и посинели.
Presently she got up and sat down at her writing-desk.
Вскоре она поднялась с кресла и пересела к письменному столу.
скачать в HTML/PDF
share