6#

Я приду за тобой, Мэри! - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я приду за тобой, Мэри!". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

In a somewhat shaky hand she wrote the following lines:
Дрожащей рукой она написала следующие строки:
Tonight, at 9:15, I have distinctly heard the voice of my dead husband.
«Сегодня в девять часов пятнадцать минут я отчетливо слышала голос моего покойного мужа.
He told me that he would come for me on Friday night at 9:30.
Он сказал мне, что придет за мной в пятницу в половине десятого.
If I should die on that day and at that hour I should like the facts made known so as to prove beyond question the possibility of communicating with the spirit world.
Если я умру в указанный день и час, я хочу, чтобы этот факт стал широко известен как бесспорное доказательство возможности общения с потусторонним миром.
Mary Harter
Мэри Хартер».
Mrs Harter read over what she had written, enclosed it in an envelope, and addressed the envelope.
Перечитав письмо, она вложила его в конверт и написала на нем адрес.
Then she rang the bell, which was promptly answered by Elizabeth.
Mrs Harter got up from her desk and gave the note she had just written to the old woman.
Затем позвала Элизабет и отдала ей письмо.
"Elizabeth," she said, "if I should die on Friday night I should like that note given to Dr Meynell.
– Элизабет, если я умру в пятницу вечером, отдай эту записку доктору Мейнеллу.
No -" as Elizabeth appeared about to protest - "do not argue with me.
You have often told me you believe in premonitions.
Не спорь со мной, – сказала она, увидев, что Элизабет собирается ей возражать. – Ты часто говорила, что веришь в предчувствия.
I have a premonition now.
There is one thing more.
I have left you in my will £50.
Сейчас у меня тоже предчувствие… Теперь вот что: я оставила тебе по завещанию пятьдесят фунтов.
I should like you to have £100.
Мне хочется, чтобы ты получила сто фунтов.
If I am not able to go to the bank myself before I die, Mr Charles will see to it."
Если я перед смертью не буду в состоянии пойти сама в банк, об этом позаботится господин Чарлз.
As before, Mrs Harter cut short Elizabeth's tearful protests.
Как и прежде, госпожа Хартер оборвала слезливые возражения своей служанки.
In pursuance of her determination the old lady spoke to her nephew on the subject the following morning.
Стремясь довести до конца выполнение своего желания, она на другое же утро поговорила с племянником.
"Remember, Charles, that if anything should happen to me, Elizabeth is to have an extra £50."
– Запомни, Чарлз, если со мной что-нибудь случится, Элизабет должна получить еще пятьдесят фунтов.
"You are very gloomy these days, Aunt Mary," said Charles cheerfully.
"What is going to happen to you?
– Вы что-то очень мрачны в последние дни, тетя Мэри, – веселым тоном сказал Чарлз. – Что может случиться с вами?
According to Dr Meynell, we shall be celebrating your hundredth birthday in twenty years or so!"
По словам доктора Мейнелла, через двадцать пять лет с лишним мы будем праздновать ваше столетие!
Mrs Harter smiled affectionately at him but did not answer.
Госпожа Хартер нежно улыбнулась племяннику, но ничего не ответила.
After a minute or two she said:
После минутной паузы она спросила:
"What are you doing on Friday evening, Charles?"
– Что ты собираешься делать в пятницу вечером, Чарлз?
Charles looked a trifle surprised.
Чарлз немного удивился:
"As a matter of fact, the Ewings asked me to go in and play bridge, but if you would rather I stayed at home -"
– Я приглашен на бридж к Юингам в пятницу, но если вы хотите, чтобы я остался дома…
"No," said Mrs Harter with determination.
"Certainly not.
I mean it, Charles.
– Нет, – решительно ответила госпожа Хартер. – Ни в коем случае, Чарлз.
скачать в HTML/PDF
share