StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

But the fire was there and he approached warily, from a long way off.
Но огонек горел, и Монтэг начал подкрадываться к нему.
It took the better part of fifteen minutes before he drew very close indeed to it, and then he stood looking at it from cover.
Прошло добрых пятнадцать минут, прежде чем ему удалось подойти поближе, он остановился и, укрывшись за деревом, стал глядеть на огонь.
That small motion, the white and red colour, a strange fire because it meant a different thing to him.
Тихо колеблющееся пламя, белое и алое, странным показался Монтэгу этот огонь, ибо он теперь означал для него совсем не то, что раньше.
It was not burning; it was warming!
Этот огонь ничего не сжигал - он согревал.
He saw many hands held to its warmth, hands without arms, hidden in darkness.
Монтэг видел руки, протянутые к его теплу, только руки - тела сидевших вокруг костра были скрыты темнотой.
Above the hands, motionless faces that were only moved and tossed and flickered with firelight.
Над руками - неподвижные лица, оживленные отблесками пламени.
He hadn't known fire could look this way.
Он и не знал, что огонь может быть таким.
He had never thought in his life that it could give as well as take.
Он даже не подозревал, что огонь может не только отнимать, но и давать.
Even its smell was different.
Даже запах этого огня был совсем другой.
How long he stood he did not know, but there was a foolish and yet delicious sense of knowing himself as an animal come from the forest, drawn by the fire.
Бог весть, сколько он так простоял, отдаваясь нелепой, но приятной фантазии, будто он лесной зверь, которого свет костра выманил из чащи.
He was a thing of brush and liquid eye, of fur and muzzle and hoof, he was a thing of horn and blood that would smell like autumn if you bled it out on the ground.
У него были влажные в густых ресницах глаза, гладкая шерсть, шершавый мокрый нос, копыта, у него были ветвистые рога, и если бы кровь его пролилась на землю, запахло бы осенью.
He stood a long long time, listening to the warm crackle of the flames.
Он долго стоял, прислушиваясь к теплому потрескиванию костра.
There was a silence gathered all about that fire and the silence was in the men's faces, and time was there, time enough to sit by this rusting track under the trees, and look at the world and turn it over with the eyes, as if it were held to the centre of the bonfire, a piece of steel these men were all shaping.
Вокруг костра была тишина, и тишина была на лицах людей, и было время посидеть под деревьями вблизи заброшенной колеи и поглядеть на мир со стороны, обнять его взглядом, словно мир весь сосредоточился здесь, у этого костра, словно мир - это лежащий на углях кусок стали, который эти люди должны были перековать заново.
It was not only the fire that was different.
И не только огонь казался иным.
It was the silence.
Тишина тоже была иной.
Montag moved toward this special silence that was concerned with all of the world.
Монтэг подвинулся ближе к этой особой тишине, от которой, казалось, зависели судьбы мира.
And then the voices began and they were talking, and he could hear nothing of what the voices said, but the sound rose and fell quietly and the voices were turning the world over and looking at it; the voices knew the land and the trees and the city which lay down the track by the river.
А затем он услышал голоса, люди говорили, но он не мог еще разобрать, о чем.
Речь их текла спокойно, то громче, то тише,- перед говорившими был весь мир, и они не спеша разглядывали его, они знали землю, знали леса, знали город, лежащий за рекой, в конце заброшенной железнодорожной колеи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 5 из 5 1