4#

SOS. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "SOS". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

At that minute Johnnie himself came out of the cottage and approached the guest."Breakfast's ready," he said awkwardly.
Тем временем из дома вышел Джонни и приблизился к гостю.
– Завтрак готов, – застенчиво сказал он.
"Will you come in?"Mortimer noticed that the lad's fingers were much stained.
Мортимер заметил, что пальцы у парня были запачканы.
Johnnie felt his glance and laughed ruefully."I'm always messing about with chemicals, you know," he said.
"It makes Dad awfully wild sometimes.
Джонни перехватил его взгляд и улыбнулся.
– Я постоянно вожусь с химикалиями, – пояснил он. – Отец злится на меня.
He wants me to go into building, but I want to do chemistry and research work."Mr Dinsmead appeared at the window ahead of them, broad, jovial, smiling, and at sight of him all Mortimer's distrust and antagonism reawakened.
Он хочет, чтобы я стал строителем, но мне нравится проводить химические исследования.
В окне появился улыбающийся мистер Динсмид.
При виде его Кливленд опять почувствовал недоверие и вражду.
Mrs Dinsmead was already seated at the table.
Миссис Динсмид уже сидела за столом.
She wished him
"Good morning" in her colorless voice, and he had again the impression that for some reason or other, she was afraid of him.
Она бесцветным голосом пожелала доброго утра, и Мортимер вновь подумал, что она по какой-то причине боится его.
Magdalen came in last.
Последней вошла Магдален.
She gave him a brief nod and took her seat opposite him."Did you sleep well?" she asked abruptly.
"Was your bed comfortable?"She looked at him very earnestly, and when he replied courteously in the affirmative he noticed something very like a flicker of disappointment pass over her face.
Она едва кивнула Кливленду и села напротив.
– Вы хорошо спали? – неожиданно спросила она. – Кровать была удобной?
Она смотрела на него серьезно, и, когда Мортимер ответил утвердительно, он заметил в ее лице проблеск разочарования.
What had she expected him to say, he wondered?He turned to his host."This lad of yours is interested in chemistry, it seems," he said pleasantly.
Что она ожидала от него услышать?
Он обратился к хозяину.
– Ваш сын интересуется химией? – спросил он.
There was a crash.
Раздался грохот.
Mrs Dinsmead had dropped her tea cup."Now then, Maggie, now then," said her husband.
Миссис Динсмид выронила из рук чашку.
– Мэгги, ну что же ты! – воскликнул ее муж.
It seemed to Mortimer that there was admonition, warning, in his voice.
Мортимеру показалось, что в его голосе было предостережение.
He turned to his guest and spoke fluently of the advantages of the building trade, and of not letting young boys get above themselves.
Динсмид повернулся к нему и беззаботно начал говорить о преимуществах строительной специальности, о том, что детей нельзя предоставлять самим себе.
After breakfast he went out in the garden by himself, and smoked.
После завтрака Кливленд вышел в сад и закурил.
The time was clearly at hand when he must leave the cottage.
Наступило время покинуть коттедж.
A night's shelter was one thing; to prolong it was difficult without an excuse, and what possible excuse could he offer?
Приют ему предоставили только на одну ночь, и он не мог найти причины, чтобы продлить свое присутствие здесь.
And yet he was singularly loath to depart.
Ему не хотелось уезжать.
Turning the thing over and over in his mind, he took a path that led round the other side of the house.
Раздумывая над этим, Кливленд прогуливался по дорожке вокруг дома.
скачать в HTML/PDF
share