4#

SOS. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "SOS". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

"No," she said, "now I come to think of it.
Johnnie is not different.
– Нет, – сказала она. – Я только сейчас об этом подумала, Джонни не изменился.
He is the only one who's - who's untouched by it all.
Он единственный, которого это не коснулось.
He was untouched last night at tea."
Вчера вечером за чаем он был нормальным.
"And you?" asked Mortimer.
– А вы?
"I was afraid - horribly afraid, just like a child - without knowing what it was I was afraid of.
– Я боялась… ужасно боялась, как ребенок, даже не зная, чего именно.
And Father was - queer, there's no other word for it.
И отец был… странным.
He talked about miracles and then I prayed - actually prayed for a miracle, and you knocked on the door."
She stopped abruptly, staring at him.
"I seem mad to you, I suppose," she said defiantly.
Он говорил о чудесах, и, когда я начала молиться, чтобы произошло чудо, вы постучали в дверь. – Она внезапно замолчала, внимательно глядя на него. – Наверное, я выгляжу сумасшедшей, – вызывающе заявила она.
"No," said Mortimer, "on the contrary you seem extremely sane.
– Нет, – возразил Мортимер, – наоборот, вы выглядите совершенно здоровой.
All sane people have a premonition of danger if it is near them."
Все здоровые люди чувствуют опасность, когда она рядом.
"You don't understand," said Magdalen.
"I was not afraid - for myself."
– Вы меня не поняли, – сказала Магдален. – Я боялась не за себя.
"For whom, then?"
– Тогда за кого?
But again Magdalen shook her head in a puzzled fashion.
Но Магдален покачала головой:
"I don't know,"
She went on:
"I wrote S.
O.
S. on an impulse.
– Я не знаю. – Она продолжала: – Я не знаю, почему написала «SOS».
I had an idea - absurd, no doubt - that they would not let me speak to you - the rest of them, I mean.
Мне показалось, что эти буквы дадут мне возможность поговорить с вами.
I don't know what it was I meant to ask you to do.
Я не знаю, о чем хочу попросить вас.
I don't know now."
Сейчас не знаю.
"Never mind," said Mortimer.
"I shall do it."
– Я сделаю это для вас, – сказал Мортимер.
"What can you do?"
Mortimer smiled a little.
"I can think."
– Что вы можете сделать?
She looked at him doubtfully.
В ее взгляде выразилось сомнение.
"Yes," said Mortimer, "a lot can be done that way, more than you would ever believe.
– Да, – продолжал Мортимер. – Таким образом можно добиться многого, больше, чем вы себе представляете.
Tell me, was there any chance word or phrase that attracted your attention just before that meal last evening?"
Скажите, может быть, какое-нибудь слово или фраза привлекли ваше внимание накануне вчерашнего ужина?
Magdalen frowned.
Магдален нахмурилась.
"I don't think so," she said.
"At least I heard Father saying something to Mother about Charlotte being the living image of her, and he laughed in a very queer way, but - there's nothing odd in that, is there?"
– Кажется, нет, – откликнулась она. – Впрочем, я слышала, как отец сказал маме, что Шарлотта точная ее копия, и очень странно рассмеялся, но… в этом же нет ничего странного?
"No," said Mortimer slowly, "except that Charlotte is not like your mother."
– Нет, – медленно проговорил Мортимер, – за исключением того, что Шарлотта не похожа на мать.
He remained lost in thought for a minute or two, then looked up to find Magdalen watching him uncertainly.
Он задумался на несколько секунд, затем обнаружил, что Магдален наблюдает за ним.
"Go home, child," he said, "and don't worry.
– Идите домой, – сказал он, – и не беспокойтесь.
скачать в HTML/PDF
share