4#

SOS. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "SOS". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

A round table spread for a meal, a family party sitting round it, one or two flickering candies and the firelight's glow over all.
Вокруг стола за ужином сидела семья, трепетали язычки пламени нескольких свечей.
The father, a big man, sat at one side of the table, a little gray woman with a frightened face sat opposite him.
По одну сторону стола расположился большой мужчина, по другую – невысокая невзрачная женщина с испуганным лицом.
Facing the door, looking straight at Cleveland, was a girl.
При его появлении из-за стола поднялась девушка.
Her startled eyes looked straight into his, her hand with a cup in it was arrested halfway to her lips.
Она смотрела ему прямо в глаза.
She was, Cleveland saw at once, a beautiful girl of an extremely uncommon type.
Кливленд сразу заметил, что девушка очень красива.
Her hair, red gold, stood out round her face like a mist; her eyes, very far apart, were a pure gray.
She had the mouth and chin of an early Italian Madonna.
У нее были необыкновенные серые глаза и рыжие волосы, а линии рта и подбородка напоминали итальянскую мадонну.
There was a moment's dead silence.
Несколько секунд царила напряженная тишина.
Then Cleveland stepped into the room and explained his predicament.
He brought his trite story to a close, and there was another pause harder to understand.
Затем Кливленд вошел внутрь и объяснил причину своего позднего визита.
At last, as though with an effort, the father rose."Come in, sir - Mr Cleveland, did you say?"
Наконец глава семейства с видимым усилием произнес:
– Входите, сэр… мистер Кливленд, кажется?
"That is my name," said Mortimer, smiling."Ah, yes.
– Да, это моя фамилия, – улыбаясь, сказал Мортимер.
– Ах да.
Come in, Mr Cleveland.
Входите, мистер Кливленд.
Not weather for a dog outside, is it?
Собачья погода, не правда ли?
Come in by the fire.
Проходите к огню.
Shut the door, can't you, Johnnie?
Закрой дверь, Джонни.
Don't stand there half the night."Cleveland came forward and sat on a wooden stool by the fire.
Ты что, собираешься полночи там стоять?
Кливленд прошел вперед и сел на деревянный стул у огня.
The boy Johnnie shut the door."Dinsmead, that's my name," said the other man.
He was all geniality now.
"This is the Missus, and these are my two daughters, Charlotte and Magdalen."For the first time, Cleveland saw the face of the girl who had been sitting with her back to him, and saw that, in a totally different way, she was quite as beautiful as her sister.
Джонни закрыл дверь.
– Моя фамилия Динсмид, – сказал отец. – Это наша мать, а это две мои дочери – Шарлотта и Магдален.
Девушка, сидящая к нему спиной, повернулась, и Кливленд увидел ее лицо.
Как и ее сестра, она тоже была очень красива.
Very dark, with a face of marble pallor, a delicate aquiline nose, and a grave mouth.
Темноволосая, с изящным античным носом и серьезным ртом.
It was a kind of frozen beauty, austere and almost forbidding.
Это была какая-то неземная, застывшая красота.
She acknowledged her father's introduction by bending her head, and she looked at him with an intent gaze that was searching in character.
Ее взгляд, казалось, ощупывал душу.
скачать в HTML/PDF
share