4#

SOS. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "SOS". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

"It's very good of you."
– Вы очень добры.
"Not at all," said the other genially.
"As I said just now, one couldn't turn away a dog on a night like this.
– О, не стоит меня благодарить, – откликнулся мистер Динсмид. – Я уже говорил, что в такую погоду и собаку жалко выгнать на улицу.
Magdalen, Charlotte, go up and see to the room."The two girls left the room.
Магдален, Шарлотта, приготовьте гостю комнату.
Девушки вышли.
Presently Mortimer heard them moving about overhead."I can quite understand that two attractive young ladies like your daughters might find it dull here," said Cleveland."Good lookers, aren't they?" said Mr Dinsmead with fatherly pride.
"Not much like their mother or myself.
Вскоре Мортимер услышал их шаги над головой.
– Я представляю, как двум привлекательным молодым девушкам скучно здесь, – сказал Кливленд.
– Хорошо выглядят, не правда ли? – с отцовской гордостью заявил мистер Динсмид. – Совершенно не похожи на мать с отцом.
We're a homely pair, but much attached to each other, I'll tell you that, Mr Cleveland.
Но мы сильно привязаны друг к другу.
Eh, Maggie, isn't that so?"Mrs Dinsmead smiled primly.
She had started knitting again.
Правда, Мэгги?
Миссис Динсмид смущенно улыбнулась и начала вязать.
The needles clicked busily.
She was a fast knitter.
Деловито застучали спицы.
Presently the room was announced ready, and Mortimer, expressing thanks once more, declared his intention of turning in."Did you put a hot-water bottle in the bed?" demanded Mrs Dinsmead, suddenly mindful of her house pride."Yes, Mother, two."
Наконец комната была готова, и Мортимер, поблагодарив еще раз хозяев, собрался идти наверх.
– Вы положили грелку в постель? – спросила миссис Динсмид дочерей.
– Да, мама, две.
"That's right," said Dinsmead.
– Хорошо.
"Go up with him, girls, and see that every thing is all right."Magdalen preceded him up the staircase, her candle held aloft.
Charlotte came behind.
Проводите мистера Кливленда и посмотрите еще раз, все ли там есть.
Магдален со свечой в руках шла впереди, Шарлотта – сзади.
The room was quite a pleasant one, small and with a sloping roof, but the bed looked comfortable, and the few pieces of somewhat dusty furniture were of old mahogany.
Комната оказалась очень милой, небольшой, с покатым потолком.
Мебель была из красного дерева.
A large can of hot water stood in the basin, a pair of pink pajamas of ample proportions were laid over a chair, and the bed was made and turned down.
В умывальнике стоял большой кувшин с горячей водой, в кресле лежала розовая пижама.
Кровать была уже готова.
Magdalen went over to the window and saw that the fastenings were secure.
Charlotte cast a final eye over the washstand appointments.
Магдален подошла к окну и проверила засовы, Шарлотта в последний раз бросила взгляд на умывальник.
Then they both lingered by the door."Good night, Mr Cleveland.
Затем девушки направились к двери.
– Спокойной ночи, мистер Кливленд.
You are sure there is everything?"
Надеюсь, мы все приготовили.
"Yes, thank you, Miss Magdalen.
– Да, спасибо, мисс Магдален.
I am sorry to have given you both so much trouble.
Мне неудобно, что я причиняю вам столько беспокойства.
Good night."
Спокойной ночи.
"Good night."They went out, shutting the door behind them.
– Спокойной ночи.
Девушки вышли и закрыли за собой дверь.
скачать в HTML/PDF
share