4#

SOS. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "SOS". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

As he came up to her, she turned and wished him
"Good morning."
Она обернулась и пожелала ему доброго утра.
Her eyes were direct and childlike, with no hint of a secret understanding in them."A very good morning," said Mortimer, smiling.
"The weather this morning is a contrast to last night's."
Ее глаза были устремлены на него.
– Хорошее утро, – улыбаясь, сказал Мортимер. – Сегодня погода сильно отличается от вчерашнего вечера.
"It is indeed."Mortimer broke off a twig from a tree near by.
With it he began idly to draw on the smooth, sandy patch at his feet.
– Да.
Мортимер отломал от ближайшего дерева ветку и начал медленно писать на сырой песчаной дорожке.
He traced an S, then an O, then an S, watching the girl narrowly as he did so.
Он вывел букву
«S» и внимательно посмотрел на девушку.
But again he could detect no gleam of comprehension."Do you know what these letters represent?" he said abruptly.
Но Шарлотта никак не реагировала.
– Вы знаете, что обозначают эти буквы? – спросил он.
Charlotte frowned a little.
Шарлотта задумалась.
"Aren't they what boats send out when they are in distress?" she asked.
– Кажется, это сигнал о помощи, который посылают терпящие бедствие корабли, – ответила она.
Mortimer nodded.
Мортимер кивнул.
"Someone wrote that on the table by my bed last night," he said quietly.
"I thought perhaps you might have done so."She looked at him in wide-eyed astonishment."I?
– Кто-то написал это вчера на столе около моей кровати, – спокойно сказал он. – Я думал, может быть, это сделали вы.
Она была сильно удивлена:
– Я?
Oh, no."He was wrong then.
О нет.
Значит, он был не прав.
A sharp pang of disappointment shot through him.
Острое разочарование пронзило его.
He had been so sure - so sure.
Он был так уверен!
It was not often that his intuitions led him astray."You are quite certain?" he persisted."Oh, yes."They turned and went slowly together toward the house.
Не часто его обманывала интуиция.
– Вы уверены? – все же настаивал он.
– Да, конечно.
Они развернулись и медленно пошли к дому.
Charlotte seemed preoccupied about something.
Шарлотта была чем-то озабочена.
She replied at random to the few observations he made.
Она невпопад отвечала на его замечания.
Suddenly she burst out in a low, hurried voice."It - it's odd your asking that about those letters, S.
O.
S.
Внезапно она торопливо произнесла низким голосом:
– Вы спрашивали об этих буквах «SOS».
I didn't write them, of course, but - I so easily might have."He stopped and looked at her, and she went on quickly:
Конечно, я их не писала, но я могла это сделать.
Он остановился и внимательно посмотрел на девушку.
Она быстро продолжала:
"It sounds silly, I know, but I have been so frightened, so dreadfully frightened, and when you came in last night, it seemed like an - an answer to something."
– Я знаю, это звучит глупо, но я испугана, очень испугана.
И когда вы пришли вчера вечером, мне показалось…
"What are you frightened of?" he asked quickly."I don't know."
– Чего вы боитесь? – спросил Кливленд.
– Я не знаю.
"You don't know?"
– Не знаете?
"I think - it's the house.
Ever since we came here it has been growing and growing.
– Мне кажется… дома… С тех пор как мы приехали сюда, он становится все мрачнее и мрачнее.
Everyone seems different somehow.
Все изменились.
Father, Mother, and Magdalen, they all seem different."Mortimer did not speak at once, and before he could do so, Charlotte went on again."You know this house is supposed to be haunted?"
Папа, мама, Магдален – все сейчас другие.
Мортимер помолчал, и, когда хотел наконец ответить, Шарлотта продолжала:
– Знаете, возможно, что в этом доме водятся привидения.
скачать в HTML/PDF
share